Page:04.BCOT.KD.PoeticalBooks.vol.4.Writings.djvu/1590

This page needs to be proofread.

harsh) signifies properly that which is sour, as acetum, ὄξος; here, after the lxx ὄμφαξ, the unripe grapes, but which are called בּסר (בּסר) (vid., under Job 15:33), by which the Syr., here following the lxx, translates, and which also in the Talmud, Demaï i. 1, is named חמץ, after a doubtful meaning (vid., Aruch, and on the other side Rashi), thus: vinegar, which the word commonly means, and which also accords with the object of the comparison, especially if one thinks of the sharp vinegar-wine of the south, which has an effect on the teeth denoted by the Hebr. verb קהה, as the effect of smoke is by כהה (Fl.). The plur. לשׁלחיו is that of the category, like Pro 22:21; Pro 25:13; the parallel אדניו of the latter passage does not at least make it necessary to regard it, like this, as a plur. excellentiae (Bertheau, Hitzig, Ewald). They who send a sluggard, i.e., who make him their agent, do it to their own sorrow; his slothfulness is for them, and for that which they have in view, of dull, i.e., slow and restrained, of biting, i.e., sensibly injurious operation.

Verse 27


From this point the proverbs fall into the series connecting themselves with Pro 10:25 : 27 The fear of Jahve multiplies the days of life; But the years of the godless are shortened.
This parable, like Pro 10:25, also corresponds with the O.T. standpoint, having in view the present life. The present-life history confirms it, for vice destroys body and soul; and the fear of God, which makes men contented and satisfied in God, is truly the right principle of longevity. But otherwise also the pious often enough die early, for God carries them away מפני הרעה from the face of the evil, Isa 57:1.; or if they are martyrs for the truth (Psa 44:23, cf. Psa 60:6), the verification of the above proverb in such cases moves forward (Wisd. 4:7ff.) into eternity, in which the life of the pious continues for ever, while that of the godless loses itself with his death in the state of everlasting death. Pro 9:11, cf. Pro 3:2, resembles 27a. Instead of תּקצרנה, תקצרנה was to be expected; but the flexion does not distinguish the transitive קצר (Arab. ḳaṣara) and intransitive קצר (Arab. ḳaṣura) as it ought.

Verse 28

Pro 10:28 28 The expectation of the righteous is gladness And the hope of the godless comes to nothing. תּוחלת as well as תּקוה proceed on the fundamental idea of a strained earnest looking back upon something, the same fundamental idea which in another view gives the meaning of strength (חיל, Arab. ḥayl; ḳuwwat, kawiyy, cf. גּדל, Arab. jdl, plectere, and גּדול, strong and strength).