Page:04.BCOT.KD.PoeticalBooks.vol.4.Writings.djvu/2220

This page needs to be proofread.

the sense of enclosure, i.e., of joining together, the one working into the other, - e.g., in the Targ.: of the curtain of the tabernacle (בּית לופי, place of the joining together = חברת or מחבּרת of the Heb. text); and in the Talm.: of the roofs of two houses (Bathra 6a, לוּפתּא, the joining)[1].
Accordingly לתלף, if we interpret the Lamed not of the definition, but of the norm, may signify, “in ranks together.” The Lamed has already been thus rendered by Döderl.: “in turns” (cf. לפת, to turn, to wind); and by Meier, Mr.: “in gradation;” and Aq. and Jerome also suppose that תלף refers to component parts of the building itself, for they understand[2] pinnacles or parapets (ἐπάλξεις, propugnacula); as also the Venet.: εἰς ἐπάλξεις χιλίας. But the name for pinnacles is פּנּהּ, and their points, שׁמשׁות; while, on the contrary, תלף is the more appropriate name for terraces which, connected together, rise the one above the other. Thus to build towers like terraces, and to place the one, as it were, above the other, was a Babylonian custom.[3]
The comparison lies in this, that Shulamith's neck was surrounded with ornaments so that it did not appear as a uniform whole, but as composed of terraces. That the neck is represented as hung round with ornaments, the remaining portion of the description shows. מגן signifies a shield, as that which protects, like clupeus (clypeus), perhaps connected with καλύπτειν and שׁלט, from שׁלט = (Arab.) shalita, as a hard impenetrable armour. The latter is here the more common word, which comprehends, with מגן, the round shield; also צנּה, the oval shield, which covers the whole body; and other forms of shields. המּגן אלף, “the thousand shields,” has the indicative, if not (vid., under Sol 1:11) the generic article. The appositional כּל שׁלטי הגּ is not intended to mean: all shields of (von) heroes, which it would if the article were prefixed to col and omitted before gibborim, or if כּלם, Sol 3:8, were used; but it means: all the shields of heroes, as the accentuation also indicates. The article is also here significant. Solomon made, according to 1Ki 10:16., 200 golden targets and 300 golden shields, which he put in the house of the forest of Lebanon. These golden shields Pharaoh Shishak took away with him, and Rehoboam replaced them by “shields of brass,” which the guards bore when they accompanied the king on his going into the temple (1Ki 14:26-28; cf. 2Ch 12:9-11); these

  1. The Arab. lafa, vi., proceeding from the same root-idea, signifies to bring in something again, to bring in again, to seek to make good again.
  2. Vid., also Lagarde's Onomastica, p. 202: Θαλπιὼθ ἐπάλξη (read εἰς) ἤ ὑψηλά.
  3. Vid., Oppert's Grundzüge der Assyr. Kunst (1872), p. 11.