Page:04.BCOT.KD.PoeticalBooks.vol.4.Writings.djvu/2230

This page needs to be proofread.

Arab. mejd, praise, honour, excellence; vid., Volck under Deu 33:13) are fructus laudum, or lautitiarum, excellent precious fruits, which in the more modern language are simply called מגדים (Shabbath 127b, מיני מגדים, all kinds of fine fruits); cf. Syr. magdo, dried fruit. Regarding כּפר, vid., under Sol 1:14; regarding מר, under Sol 1:13; also regarding נרדּ, under Sol 1:12. The long vowel of נרדּ corresponds to the Pers. form nârd, but near to which is also nard, Indian nalada (fragrance-giving); the ē is thus only the long accent, and can therefore disappear in the plur. For נרדים, Grätz reads ירדים, roses, because the poet would not have named nard twice. The conjecture is beautiful, but for us, who believe the poem to be Solomonic, is inconsistent with the history of roses (vid., under Sol 2:1), and also unnecessary. The description moves forward by steps rhythmically. כּרוכם is the crocus stativus, the genuine Indian safran, the dried flower-eyes of which yield the safran used as a colour, as an aromatic, and also as medicine; safran is an Arab. word, and means yellow root and yellow colouring matter. The name כּרוכם, Pers. karkam, Arab. karkum, is radically Indian, Sanscr. kunkuma. קנה, a reed (from קנה, R. qn, to rise up, viewed intrans.),[1] viz., sweet reed, acorus calamus, which with us now grows wild in marshes, but is indigenous to the Orient. קנּמנן is the laurus cinnamomum, a tree indigenous to the east coast of Africa and Ceylon, and found later also on the Antilles. It is of the family of the laurineae, the inner bark of which, peeled off and rolled together, is the cinnamon-bark (cannella, French cannelle); Aram. קוּנמא, as also the Greek κιννάμοομον and κίνναμον, Lat. (e.g., in the 12th book of Pliny) cinnamomum and cinnamum, are interchanged, from קנם, probably a secondary formation from קנה (like בּם, whence בּמה, from בּא), to which also Syr. qenûmā', ὑπόστασις, and the Talm.-Targ. קנּוּם קונם, an oath (cf. קים), go back, so that thus the name which was brought to the west by the Phoenicians denoted not the tree, but the reed-like form of the rolled dried bark. As “nards” refer to varieties of the nard, perhaps to the Indian and the Jamanic spoken of by Strabo and others, so “all kinds of incense trees” refers definitely to Indo-Arab. varieties of the incense tree and its fragrant resin; it has its name fro the white and transparent seeds of this its resin (cf. Arab. lubân, incense and benzoin, the resin of

  1. In this general sense of “reed” (Syn. arundo) the word is also found in the Gr. and Lat.: κάνναι (κάναι), reed-mats, κάνεον κάναστρον, a wicker basket, canna, canistrum, without any reference to an Indo-Germ. verbal stem, and without acquiring the specific signification of an aromatic plant.