Page:04.BCOT.KD.PoeticalBooks.vol.4.Writings.djvu/2231

This page needs to be proofread.

the storax tree, לבנה); the Greek λίβανος, λιβανωτός (Lat. thus, frankincense, from θύω), is a word derived from the Pheonicians. אהלות or אהלים (which already in a remarkable way was used by Balaam, Num 24:6, elsewhere only since the time of Solomon) is the Semitized old Indian name of the aloe, agaru or aguru; that which is aromatic is the wood of the aloe-tree (aloëxylon agallochum), particularly its dried root (agallochum or lignum aloës, ξυλαλόη, according to which the Targ. here: אלואין אכסיל, after the phrase in Aruch) mouldered in the earth, which chiefly came from farther India.[1] עם, as everywhere, connects things contained together or in any way united (Sol 5:1; cf. Sol 1:11, as Psa 87:4;

  1. Vid., Lassen's Ind. Alterthumsk. I 334f. Furrer, in Schenkel's Bib. Lex., understands אהלות of the liliaceae, indigenous to Palestine as to Arabia, which is also called aloë. But the drastic purgative which the succulent leaves of this plant yield is not aromatic, and the verb אחל “to glisten,” whence he seeks to derive the name of this aloe, is not proved. Cf. besides, the Petersburg Lex. under aguru (“not difficult”), according to which is this name of the amyris agallocha, and the aquilaria agallocha, but of no liliaceae. The name Adlerholz (“eagle-wood”) rests on a misunderstanding of the name of the Agila tree. It is called “Paradiesholz,” because it must have been one of the paradise trees (vid., Bereshith rabba under Gen 2:8). Dioskorides says of this wood: θυμιᾶται ἀντὶ λιβανωτοῦ; the Song therefore places it along with myrrh and frankincense. That which is common to the lily-aloe and the wood-aloe, is the bitter taste of the juice of the former and of the resinous wood of the latter. The Arab. name of the aloe, ṣabir, is also given to the lily-aloe. The proverbs: amarru min eṣ-ṣabir, bitterer than the aloe, and es-sabr sabir, patience is the aloe, refer to the aloe-juice.