Page:04.BCOT.KD.PoeticalBooks.vol.4.Writings.djvu/2232

This page needs to be proofread.

cf. 1Sa 16:12). The concluding phrase וגו כּל־ר, cum praestantissimis quibusque aromatibus, is a poet. et cetera. ראשׁ, with the gen. of the object whose value is estimated, denotes what is of meilleure qualité; or, as the Talm. says, what is אלפא, ἄλφα, i.e., number one. Ezek; Eze 27:22, in a similar sense, says, “with chief (ראשׁ) of all spices.”

Verse 15


The panegyric returns now once more to the figure of a fountain. 15 A garden-fountain, a well of living water,      And torrents from Lebanon.
The tertium compar. in Sol 4:12 was the collecting and sealing up; here, it is the inner life and its outward activity. A fountain in gardens (גּנּים, categ. pl.) is put to service for the benefit of the beds of plants round about, and it has in these gardens, as it were, its proper sphere of influence. A well of living water is one in which that which is distributes springs up from within, so that it is indeed given to it, but not without at the same time being its own true property. נזל is related, according to the Semitic usus loq., to אזל, as “niedergehen” (to go down) to “weggehen” (to go away) (vid., Pro 5:15); similarly related are (Arab.) sar, to go, and sal (in which the letter ra is exchanged for lam, to express the softness of the liquid), to flow, whence syl (sêl), impetuous stream, rushing water, kindred in meaning to נזלים. Streams which come from Lebanon have a rapid descent, and (so far as they do not arise in the snow region) the water is not only fresh, but clear as crystal. All these figures understood sensuously would be insipid; but understood ethically, they are exceedingly appropriate, and are easily interpreted, so that the conjecture is natural, that on the supposition of the spiritual interpretation of the Song, Jesus has this saying in His mind when He says that streams of living water shall flow “out of the belly” of the believer, Joh 7:38.

Verse 16


The king's praise is for Shulamith proof of his love, which seeks a response. But as she is, she thinks herself yet unworthy of him; her modesty says to her that she needs preparation for him, preparation by that blowing which is the breath of God in the natural and in the spiritual world. 16 Awake, thou North (wind), and come, thou South!      Blow through my garden, cause its spices to flow -      Let my beloved come into his garden,      And eat the fruits which are precious to him.
The names of the north and south, denoting not only the regions of the heavens, but also the winds blowing from these regions, are of the fem. gender, Isa 43:6. The east wind, קדים, is purposely not mentioned; the idea of that which is destructive and adverse is connected with it (vid., under Job 27:21). The north wind brings cold till ice is formed, Sir. 43:20; and if the south wind blow, it is hot, Luk 12:55. If cold and heat, coolness and sultriness, interchange at the proper time, then growth is promoted. And if the wind blow through a garden at one time from this direction and at another from that, - not so violently as when it shakes the trees of the forest, but softly and yet as powerfully as a garden can bear it, - then all the fragrance of the garden rises in waves, and it becomes like a sea of incense. The garden itself then blows, i.e., emits odours; for (פּח = the Arab. fakh, fah, cf. fawh, pl. afwâh, sweet odours, fragrant plants) as in היּום רוּח, Gen 3:8, the idea underlies the expression, that when it is evening the day itself blows, i.e., becomes cool, the causative הפיחי, connected with the object-accus. of the garden, means to make the garden breezy and fragrant. נזל is here used of the odours which, set free as it were from the plants, flow out, being carried forth by the waves of air. Shulamith wishes that in her all that is worthy of love should be fully realized. What had to be done for Esther (Est 2:12) before she could be