Page:04.BCOT.KD.PoeticalBooks.vol.4.Writings.djvu/2235

This page needs to be proofread.

The plur. דּודים Hengst. thinks always designates “love” (Liebe); thus, after Pro 7:18, also here: Eat, friends, drink and intoxicate yourselves in love. But the summons, inebriamini amoribus, has a meaning if regarded as directed by the guests to the married pair, but not as directed to the guests. And while we may say רוה דדים, yet not שׁכר דו, for shakar has always only the accus. of a spirituous liquor after it. Therefore none of the old translators (except only the Venet.: μεθύσθητε ἔρωσιν) understood dodim, notwithstanding that elsewhere in the Song it means love, in another than a personal sense; רעים and דח are here the plur. of the elsewhere parallels רע and דּוד, e.g., Sol 5:16, according to which also (cf. on the contrary, Sol 4:16) they are accentuated. Those who are assembled are, as sympathizing friends, to participate in the pleasures of the feast. The Song of Songs has here reached its climax. A Paul would not hesitate, after Eph 5:31., to extend the mystical interpretation even to this. Of the antitype of the marriage pair it is said: “For the marriage of the Lamb is come, and His wife hath made herself ready” (Rev 19:7); and of the antitype of the marriage guests: “Blessed are they which are called unto the marriage supper of the Lamb” (Rev 19:9).