Page:04.BCOT.KD.PoeticalBooks.vol.4.Writings.djvu/2348

This page needs to be proofread.

Ecc 9:3, though cognate. But on that great day of the consecration of the temple, Solomon not only called the people together, but he also preached to them - he preached indirectly, for he consecrated the temple by prayer; and directly, for he blessed the people, and exhorted them to faithfulness, 1Ki 8:55-61.
Thus Solomon appears not only as the assembler, but also as the preacher to those who were assembled; and in this sense of a teacher of the people (cf. Ecc 12:9), Koheleth is an appropriate name of the king who was famed for his wisdom and for his cultivation of the popular Mashal. It is known that in proper names the Kal is frequently used in the sense of the Hiph. thus Koheleth is not immediately what it may be etymologically = קרא, caller, proclaimer; but is = מקהלת, from הקהיל, to assemble, and to speak to the assembly, contionari; according to which Jerome, under Ecc 1:1, rightly explains: ἐκκλησιαστής, Graeco sermone appellatur qui coetum, id est ecclesiam congregat, quem nos nuncupare possumus contionatorem, eo quod loquatur ad populum et ejus sermo non specialiter ad unum, sed ad universos generaliter dirigatur. The interpretation: assembly = academy or collectivum, which Döderlein (Salomon's Prediger u. Hoheslied, 1784) and Kaiser (Koheleth, Das Collectivum der Davidischen Könige in Jerusalem, 1823), published, lightly disregards the form of the n. agentis; and Spohn's (Der Prediger Salomo, 1785) “O vanity of vanities, said the philosopher,” itself belongs to the vanities.
Knobel in his Comm. (1836) has spoken excellently regarding the feminine form of the name; but when, at the close, he says: “Thus Koheleth properly signifies preaching, the office and business of the public speaker, but is then = קהל, מקהיל, public speaker before an assembly,” he also, in an arbitrary manner, interchanges the n. agentis with the n. actionis. His remark, that “the rule that concreta, if they have a fem. termination, become abstraccta, must also hold for participia,” is a statement that cannot be confirmed. As חתמת signifies that which impresses (a seal), and כּתרת that which twines about (chapiter), so also חברת, Exo 26:10, that which joins together (the coupling); one can translate such fem. particip., when used as substantives, as abstracta, e.g., כּלה (from כּלה), destruction, utter ruin; but they are abstracta in themselves as little as the neutra in τὸ ταὐτόν, which may be translated by “identity,” or in immensum altitudinis, by immensity (in height). Also Arab names of men with fem. forms are concreta. To the participial form Koheleth correspond, for the most part, such names as (Arab.) rawiyaton, narrator of tradition (fem. of rawyn); but essentially cogn.