Page:04.BCOT.KD.PoeticalBooks.vol.4.Writings.djvu/801

This page needs to be proofread.

genitive איתן describe them as streams having an abundance that does not dry up, streams of perennial fulness. The God of Israel who has thus marvellously made Himself known in history is, however, the Creator and Lord of all created things. Day and night and the stars alike are His creatures. In close connection with the night, which is mentioned second, the moon, the מאור of the night, precedes the sun; cf. Psa 8:4, where כּונן is the same as הכין in this passage. It is an error to render thus: bodies of light, and more particularly the sun; which would have made one expect מאורות before the specializing Waw. גּבוּלות are not merely the bounds of the land towards the sea, Jer 5:22, but, according to Deu 32:8; Act 17:26, even the boundaries of the land in themselves, that is to say, the natural boundaries of the inland country. קיץ וחרף are the two halves of the year: summer including spring (אביב), which begins in Nisan, the spring-month, about the time of the vernal equinox, and autumn including winter (צתו), after the termination of which the strictly spring vegetation begins (Sol 2:11). The seasons are personified, and are called God's formations or works, as it were the angels of summer and of winter.

Verses 18-23


The poet, after he has thus consoled himself by the contemplation of the power of God which He has displayed for His people's good as their Redeemer, and for the good of the whole of mankind as the Creator, rises anew to prayer, but all the more cheerfully and boldly. Since ever present facts of creation have been referred to just now, and the historical mighty deeds of God only further back, זאת refers rather forwards to the blaspheming of the enemies which He suffers now to go on unpunished, as though He took no cognizance of it. חרף has Pasek after it in order to separate the word, which signifies reviling, from the most holy Name. The epithet עם־נבל reminds one of Deu 32:21. In Psa 74:19 according to the accents חיּת is the absolute state (the primary form of חיּה, vid., on Psa 61:1): give not over, abandon not to the wild beast (beasts), the soul of Thy turtle-dove. This is probably correct, since לחיּת נפשׁ, “to the eager wild beast,” this inversion of the well-known expression נפשׁ חיּה, which on the contrary yields the sense of vita animae, is an improbable and exampleless expression. If נפשׁ were intended to be thus understood, the poet might have written אל־תתן לנפשׁ חיּה תורך,