Page:A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the Midrashic Literature, Volume 1 (1903).djvu/505

This page needs to be proofread.
‎חסית
‎חסן
488


‎M. ‎החיסות; ‎Y. ‎ed. ‎החיסית) ‎except ‎they ‎are ‎combined ‎with ‎leek-plants. ‎Y. ‎ib. ‎47b ‎במינו ‎מין ‎בח׳ ‎ח׳ ‎if ‎the ‎same ‎species ‎of ‎leek ‎plants ‎(of ‎T'rumah ‎and ‎Hullin) ‎are ‎pressed ‎together. ‎Lam. ‎R. ‎to ‎II, ‎11, ‎v. ‎דמעה. ‎-- ‎Pl. ‎חסיות. ‎Tosef. ‎Ter. ‎IX, ‎3 ‎וכ׳ ‎ח׳ ‎מיני ‎הן ‎אלו ‎(ed. ‎Zuck. ‎חרסיות, ‎Var. ‎חוריות, ‎חסיות) ‎the ‎following ‎belong ‎to ‎the ‎leek- ‎plants, ‎common ‎leek, ‎garlic, ‎onion ‎and ‎allium ‎porrum, ‎v. ‎קפלוט.

חסית II ‎f. ‎1) ‎(חוס) ‎saving, ‎protection. ‎Yalk. ‎Ex. ‎200 ‎ח׳ ‎אלא ‎פסיחה ‎אין ‎passing ‎over ‎(the ‎root ‎פסח) ‎means ‎sparing; ‎(Mekh. ‎Bo, ‎Pisha, ‎s. ‎11 ‎חייס). ‎-- ‎2) ‎(חסה) ‎shady ‎place, ‎v. ‎חסות.

חסך ‎(b. ‎h. ‎חשך) ‎[to ‎scrape ‎of,] ‎to ‎diminish, ‎deduct; ‎to ‎stint, ‎withhold. ‎Dem. ‎VII, ‎3 ‎(4) ‎וכ׳ ‎גרוגרת ‎וחוסך ‎Ar. ‎a. ‎ed. ‎Y. ‎(Mish. ‎a. ‎Bab. ‎ed. ‎חושך, ‎Ms. ‎M. ‎repeatedly ‎חתך) ‎and ‎retains ‎one ‎fig ‎(which ‎he ‎does ‎not ‎eat). ‎Ib. ‎יחסוך ‎לא ‎(Var. ‎same). ‎-- ‎Part. ‎pass. ‎חסוך ‎stripped, ‎wanting. ‎Kel. ‎I, ‎2 ‎בגדים ‎וחסוכי ‎(וחשוכי) ‎and ‎to ‎make ‎unclean ‎the ‎per- ‎sons ‎alone ‎but ‎not ‎their ‎clothes. ‎Erub. ‎28a ‎בנים ‎חסוכי ‎Ms. ‎M. ‎a. ‎oth. ‎(ed, ‎חשוכי) ‎those ‎who ‎want ‎children, ‎opp. ‎בנים ‎מרובי. ‎Pi. ‎חיסך ‎to ‎spare, ‎be ‎regardful, ‎lenient. ‎Tosef. ‎Sot. ‎VI, ‎7 ‎הכתוב ‎עליו ‎ח׳ ‎the ‎Biblical ‎text ‎(the ‎Lord) ‎spared ‎him ‎(did ‎not ‎rebuke ‎him). ‎Ib. ‎לו ‎מחסכין ‎they ‎(in ‎heaven) ‎spare ‎him. ‎Zeb. ‎6b ‎הכתוב ‎חי׳ ‎the ‎Biblical ‎law ‎has ‎regard ‎to ‎expenses; ‎v. ‎חיסכון.

חסך ‎ch. ‎same, ‎Part. ‎pass. ‎חסיך ‎q. ‎v. ‎Targ. ‎Y. ‎Gen. ‎XLI, ‎3 ‎חסכ, ‎read; ‎חסיכן.

חסכון, ‎v. ‎חיס׳.

חסל ‎(b. ‎h.; ‎cmp. ‎preced. ‎wds.) ‎to ‎peel ‎off, ‎to ‎bare. ‎Y. ‎Taan. ‎III, ‎66d ‎the ‎locust ‎is ‎called ‎hasil ‎וכ׳ ‎חוסל ‎שהוא ‎because ‎it ‎bares ‎everything.

חסל, ‎חסיל ‎ch. ‎same, ‎lto ‎scrape ‎of; ‎(cmp. ‎חנד) ‎to ‎finish,] ‎1) ‎to ‎cease, ‎have ‎done ‎(cmp. ‎גמר). ‎Targ. ‎II ‎Chr. ‎IV, ‎11. ‎-- ‎חסיל ‎to ‎be ‎ehausted, ‎gone. ‎Targ. ‎Y. ‎II ‎Gen. ‎XLVII, ‎15. ‎Targ. ‎Y. ‎II ‎Deut. ‎XXXI, ‎24; ‎a. ‎e. ‎-Targ. ‎Y. ‎II ‎Gen. ‎L, ‎19 ‎וכ׳ ‎חסלת ‎the ‎evil ‎is ‎paid ‎off ‎(atoned ‎for; ‎cmp. ‎גמל). ‎-- ‎Y. ‎R. ‎Hash. ‎II, ‎58b ‎top ‎וכ׳ ‎מן ‎. ‎. ‎. ‎דחסל ‎מן ‎when ‎R. ‎. ‎. ‎had ‎ceased ‎from ‎praying. ‎Gen. ‎R. ‎s. ‎17, ‎beg. ‎דחסלין ‎מן ‎(not ‎ח׳ ‎דמן) ‎when ‎they ‎had ‎finished ‎their ‎studies; ‎a. ‎fr. ‎-- ‎2) ‎to ‎mature, ‎ripen. ‎Targ. ‎Y. ‎II ‎Num. ‎XVII, ‎23 ‎(h. ‎text ‎גמל). ‎-- ‎3) ‎to ‎wean. ‎Targ. ‎I ‎Sam. ‎I, ‎24 ‎(h. ‎text ‎גמל); ‎a. ‎fr. ‎Af. ‎אחסיל, ‎Pa. ‎חסל ‎1) ‎to ‎peel ‎of, ‎lay ‎bare. ‎Targ. ‎O. ‎Deut. ‎XXVIII, ‎38. ‎- ‎2) ‎to ‎finish. ‎Targ. ‎Y. ‎IIGen. ‎XLIV, ‎18. ‎-- ‎Y. ‎Bicc. ‎I, ‎64a ‎לה ‎מחסל ‎finished ‎the ‎sentence ‎(by ‎add- ‎ing ‎a ‎general ‎rule). ‎Cant. ‎R. ‎beg. ‎וכ׳ ‎לה ‎מח׳ ‎זימנין ‎some- ‎times ‎he ‎goes ‎through ‎the ‎entire ‎alphabet ‎&c.; ‎(Koh. ‎R. ‎to ‎I, ‎13 ‎חשל); ‎a. ‎fr. ‎Itthpe. ‎אתחסיל ‎to ‎be ‎weaned. ‎Targ. ‎O. ‎Gen. ‎XXI, ‎8 ‎(ed. ‎Berl. ‎אתח׳); ‎a. ‎e.

חסם I ‎(b. ‎h.; ‎cmp. ‎preced. ‎wds., ‎esp. ‎חסך) ‎[to ‎with- ‎hold, ‎prevent, ‎v. ‎Ez. ‎XXXIX, ‎11,] ‎1) ‎to ‎muzzle, ‎esp. ‎to ‎prevent ‎the ‎animal ‎from ‎eating ‎while ‎at ‎work ‎(with ‎ref. ‎to ‎Deut. ‎XXV, ‎4). ‎B. ‎Mets. ‎90a ‎בחסום ‎בל ‎משום ‎עובר ‎he ‎trespasses ‎the ‎law ‎forbidding ‎to ‎muzzle ‎(if ‎he ‎prevents ‎the ‎animal ‎from ‎eating). ‎Ib. ‎פרתי ‎הסום ‎muzzle ‎my ‎cow. ‎Ib.b, ‎a. ‎e. ‎בקול ‎חסמה ‎if ‎he ‎prevents ‎her ‎from ‎eating ‎by ‎shouting ‎at ‎her; ‎a. ‎fr. ‎-- ‎Trnsf. ‎(an ‎adaptation ‎of ‎Deut. ‎l. ‎c. ‎which ‎is ‎followed ‎by ‎the ‎law ‎concerning ‎leviratical ‎marriage) ‎to ‎tie ‎a ‎woman ‎to ‎a ‎man ‎(rkaam) ‎with ‎whom ‎she ‎cannot ‎live; ‎[Rashi; ‎to ‎shut ‎a ‎woman's ‎mouth, ‎ignore ‎her ‎objectionsl. ‎Yeb. ‎4a ‎אותה ‎חוסמין ‎שאין ‎tht ‎we ‎do ‎not ‎coerce ‎her ‎(to ‎be ‎the ‎wife ‎of ‎a ‎leper). ‎-- ‎2) ‎to ‎form ‎the ‎rim ‎of ‎basket ‎work ‎or ‎of ‎a ‎leather ‎bag. ‎Kel. ‎XVI, ‎2; ‎3; ‎4. ‎Niff. ‎נחסם ‎to ‎be ‎muzeled, ‎to ‎be ‎prevented ‎from ‎eating ‎while ‎at ‎work. ‎B. ‎Meus. ‎89a ‎וכ׳ ‎לנתסם ‎חוסם ‎לאקושי ‎to ‎draw ‎a ‎parallel ‎between ‎the ‎muzzler ‎(human ‎laborer) ‎and ‎the ‎muzzled ‎(laboring ‎brute). ‎Hithpa. ‎התחשם, ‎Nithpa. ‎נתחסם ‎to ‎be ‎bent ‎into ‎a ‎rim. ‎Kel. ‎XX, ‎2.

חסם ‎ch. ‎same, ‎to ‎muzzle; ‎trnsf. ‎to ‎silence. ‎Sot. ‎35a ‎לי ‎וחסמין ‎and ‎they ‎will ‎silence ‎me. ‎Snh. ‎32b, ‎Ithpe. ‎אתהעם ‎Itthpe. ‎אתחסם, ‎איח׳ ‎to ‎be ‎muzled, ‎silenced. ‎Targ. ‎Ps. ‎XXXII, ‎9. ‎Ib. ‎CVII, ‎42. ‎-- ‎Snh. ‎l. ‎c. ‎וליחסמו ‎let ‎them ‎be ‎silenced ‎(intimidated).

חסם II ‎(cmp. ‎חסל) ‎to ‎peel, ‎scrape, ‎to ‎polish, ‎glaze, ‎harden ‎(steel). ‎Tosef. ‎Shebi. ‎VI, ‎10; ‎Y. ‎ib. ‎VIII, ‎38b ‎bot. ‎וכ׳ ‎חוסמין ‎אין ‎you ‎must ‎not ‎use ‎it ‎for ‎glazing ‎stoves ‎or ‎ranges. ‎Tosef. ‎Bets. ‎III, ‎16 ‎לחוסמן ‎כדי ‎for ‎the ‎purpose ‎of ‎glazing ‎them; ‎Bets. ‎34a ‎לחסמן ‎(Pi.). ‎-- ‎Y. ‎M. ‎Kat. ‎I, ‎end, ‎81a,vv. ‎infra. ‎-- ‎[Tosef. ‎Dem. ‎IV, ‎12 ‎משיחסום, ‎read; ‎גמשיתנם] ‎Pi. ‎חיסם ‎same. ‎Bets. ‎l. ‎c., ‎v. ‎supra. ‎Ib. ‎שצריך ‎מפני ‎לחסמן ‎because ‎it ‎is ‎necessary ‎to ‎glaze ‎the ‎tiles ‎(by ‎heat- ‎ing ‎them). ‎Hithpa. ‎התחסם ‎to ‎be ‎glazed. ‎Y. ‎M. ‎Kat. ‎I, ‎end, ‎81a ‎[read] ‎שיתחסמו ‎כדי ‎בצונן ‎אותן ‎מפיגין ‎ואין ‎nor ‎must ‎you ‎cool ‎them ‎off ‎suddenly ‎in ‎order ‎that ‎they ‎may ‎be ‎glaצed ‎(hardened). ‎V. ‎חיסום.

חסם ‎ch. ‎same. ‎Part. ‎pass. ‎חסים ‎bright ‎and ‎hard, ‎flinty. ‎- ‎Pl. ‎חסימין. ‎Targ. ‎Y. ‎II ‎Deut. ‎VIII, ‎9; ‎(Y. ‎I ‎שאילן ‎מסימן, ‎read; ‎הסימן ‎fem. ‎pl.). ‎Targ. ‎Y. ‎ib. ‎XXXIII, ‎25. ‎Pa. ‎חסם ‎[to ‎scrape, ‎cmp. ‎גמגם, ‎חכך ‎III ‎to ‎hesitate, ‎be ‎un- ‎certain ‎what ‎to ‎do. ‎Sabb. ‎147a ‎וכ׳ ‎מהסם ‎קא ‎הוה ‎he ‎hesitated ‎to ‎hand ‎it ‎to ‎him. ‎Keth. ‎20b. ‎B. ‎Mets. ‎23b. ‎Hull. ‎50a. ‎[Ar. ‎a. ‎some ‎Mss. ‎have ‎הסם; ‎v. ‎Koh. ‎Ar. ‎Compl. ‎s. ‎v. ‎הסם ‎a. ‎Rabb. ‎D. ‎S. ‎to ‎B. ‎Mets. ‎l. ‎c.] ‎Ithpa. ‎אתחסם ‎1) ‎to ‎receive ‎a ‎steel ‎edge; ‎trnsf. ‎(of ‎the ‎mouth) ‎to ‎become ‎able ‎to ‎speak. ‎Lev. ‎R. ‎s. ‎23; ‎Cant. ‎R. ‎to ‎II, ‎2 ‎וכ׳ ‎ר׳ ‎אתח׳ ‎R. ‎E. ‎(who ‎on ‎a ‎former ‎occasion ‎was ‎unable ‎tto ‎pronounce ‎a ‎blessing) ‎has ‎received ‎a ‎steel ‎edge, ‎and ‎they ‎named ‎him ‎R. ‎E. ‎Hisma; ‎[Ar.; ‎חסים ‎הא ‎אלעזר, ‎v. ‎supra]. ‎-- ‎2) ‎to ‎rub ‎against, ‎trnsf. ‎(cmp. ‎גרר) ‎to ‎seek ‎a ‎guarrel, ‎to ‎vie ‎with ‎(v. ‎P. ‎Sm. ‎1333). ‎Targ. ‎Prov. ‎XXIV, ‎19 ‎(h. ‎text ‎תתחר).

חסן I ‎1) ‎to ‎be ‎strong. ‎[Targ. ‎Is. ‎LXIII, ‎15, ‎v. ‎Ithpa.] ‎- ‎V. ‎חוסנא. ‎-- ‎2) ‎(cmp. ‎חזק) ‎to ‎take ‎possession ‎(mostly ‎in ‎Af.). ‎Pa. ‎חפין ‎to ‎strengthen. ‎Targ. ‎Is. ‎XXXV, ‎3 ‎(h. ‎text ‎אמן). ‎Af. ‎אחסין ‎1) ‎same.. ‎Targ. ‎O. ‎Gen. ‎XLIX, ‎24. ‎Targ. ‎Am. ‎II, ‎14 ‎(h. ‎text ‎אמן); ‎a. ‎e. ‎-- ‎2) ‎to ‎take ‎possession ‎(for ‎one's ‎self ‎and ‎heirs). ‎Targ. ‎Ps. ‎XXXVII, ‎29. ‎Targ. ‎O.