Page:A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the Midrashic Literature, Volume 2 (1903).djvu/133

This page needs to be proofread.
‎מעט
815
‎מעילה


‎Pi. ‎מעט, ‎מיעט ‎1) ‎to ‎diminsh, ‎reduce; ‎to ‎do ‎little. ‎Ab. ‎1V, ‎10 ‎וכ׳ ‎בעססק ‎ממעט ‎הוי ‎do ‎less ‎business, ‎and ‎busy ‎thy- ‎self ‎with ‎the ‎Lavw. ‎M. ‎Kat. ‎22a, ‎v. ‎עסק. ‎Taan. ‎I, ‎7 ‎ממעטין ‎וכ׳ ‎במשא ‎we ‎must ‎reduce ‎business ‎transactions, ‎build- ‎ing ‎&c. ‎Ib. ‎IV, ‎6 ‎בשמחה ‎ממעטין ‎אב ‎משנכנס ‎with ‎the ‎be- ‎ginning ‎of ‎the ‎month ‎of ‎Ab ‎we ‎must ‎reduce ‎rjoicing. ‎Hull. ‎60b ‎עצמך ‎את ‎ומעטי ‎לכי ‎go ‎and ‎make ‎thyself ‎smaller ‎(be ‎reduced). ‎Snh. ‎17a ‎עצמיכם ‎ומיעטתם ‎הואיל ‎because ‎you ‎made ‎yourselves ‎small ‎(were ‎modest); ‎Num. ‎R. ‎s. ‎15. ‎Tosef. ‎Erub. ‎IX ‎(VI), ‎15 ‎וכ׳ ‎באבנים ‎מיוכטה ‎if ‎he ‎reduced ‎the ‎size ‎of ‎the ‎gap ‎by ‎means ‎of ‎stones ‎&c. ‎Y. ‎ib. ‎VII, ‎beg. ‎24b ‎בכלים ‎ממעטין ‎you ‎may ‎use ‎utensils ‎for ‎reducing ‎the ‎opening. ‎Bab. ‎ib. ‎77b ‎ממעט ‎effects ‎the ‎reduction, ‎i. ‎e. ‎puts ‎the ‎two ‎adjoining ‎places ‎in ‎the ‎legal ‎condition ‎of ‎dwellings ‎connected ‎by ‎a ‎gate; ‎a. ‎fr. ‎-- ‎2) ‎(interpret.) ‎to ‎limit, ‎aualify, ‎exxclude ‎frommm ‎the ‎rule. ‎Shebu. ‎26a ‎דורש ‎היה ‎ומיעט ‎בריבה ‎התורה ‎כל ‎את ‎interpreted ‎the ‎entire ‎Law ‎on ‎the ‎principle ‎of ‎lt ‎includes ‎and ‎it ‎excludes', ‎i.. ‎e. ‎on ‎the ‎principle ‎that ‎if, ‎in ‎the ‎Biblical ‎text, ‎a ‎specification ‎is ‎preceded ‎and ‎followed ‎by ‎general ‎terms, ‎both ‎an ‎ex ‎tension ‎(דיבוי) ‎and ‎a ‎limitation ‎(מיעוט) ‎must ‎be ‎found; ‎e. ‎g. ‎ib. ‎(ref. ‎to ‎Lev. ‎V, ‎4) ‎וכ׳ ‎מי׳ ‎. ‎. ‎להרע ‎. ‎. ‎. ‎נפש ‎או ‎or ‎if ‎a ‎soul ‎swears, ‎this ‎is ‎a ‎general ‎expression, ‎'for ‎bad ‎or ‎for ‎good', ‎this ‎limits ‎(the ‎sphere ‎of ‎the ‎law ‎to ‎things ‎which ‎are ‎either ‎an ‎advantage ‎or ‎a ‎disadvantage); ‎what- ‎soever ‎it ‎be ‎&c.', ‎this ‎is ‎again ‎a ‎generalization; ‎now ‎what ‎does ‎it ‎include? ‎All ‎kinds ‎of ‎words ‎(vows); ‎וכ׳ ‎מ׳ ‎מ׳ ‎ופו ‎and ‎what ‎does ‎it ‎exclude? ‎It ‎excludes ‎a ‎religious ‎acttthe ‎vow ‎of ‎doing ‎a ‎forbidden ‎thing ‎or ‎not ‎doing ‎a ‎euff. ‎manded ‎thing). ‎Sifra ‎Tsav, ‎ch. ‎XV, ‎Par. ‎11 ‎מיעטתים ‎אם ‎וכ׳ ‎בתנופה ‎אמנטם ‎לא ‎מרובה ‎מסמיכה ‎if ‎I ‎exclude ‎them ‎(the ‎gentiles) ‎from ‎the ‎privilege ‎of ‎laying ‎hands ‎on ‎the ‎sacriffice, ‎which ‎has ‎a ‎wider ‎sphere ‎of ‎application, ‎must ‎I ‎not ‎exclude ‎them ‎from ‎the ‎privilege ‎of ‎waving ‎&c.?; ‎a. ‎fr. ‎- ‎Part. ‎pass. ‎ממועט, ‎v. ‎מועט. ‎Hif. ‎המניט ‎to ‎do ‎litttle, ‎less. ‎Ber. ‎17a ‎אני ‎תאמר ‎שמא ‎ממעיט ‎והוא ‎מרבה ‎lest ‎you ‎say, ‎I ‎do ‎much ‎good, ‎and ‎he ‎but ‎little; ‎וכ׳ ‎הממעיט ‎ואחד ‎המרבה ‎אחד ‎שניננו ‎we ‎have ‎learned, ‎whether ‎one ‎does ‎much ‎or ‎little ‎(they ‎are ‎equally ‎worthy), ‎provided ‎one ‎directs ‎his ‎heart ‎&c.; ‎Men. ‎XIII, ‎11; ‎a. ‎fr. ‎Nithpa. ‎נתמעט, ‎Hithpa. ‎התמעטtto ‎be ‎diminished, ‎rreduced. ‎Erub. ‎VII, ‎5 ‎וכ׳ ‎מעשרה ‎התבן ‎נ׳ ‎if ‎the ‎pile ‎of ‎straw ‎has ‎been ‎reduced ‎to ‎less ‎than ‎ten ‎handbreadths. ‎Ib. ‎54b; ‎Ab. ‎Zar. ‎19a ‎מתמעט ‎he ‎will ‎become ‎less ‎(will ‎decline ‎in ‎learn- ‎ing). ‎Arakh. ‎3)b ‎כספו ‎׳ ‎if ‎his ‎value ‎was ‎reduced. ‎Tosef, ‎Sot. ‎XIV, ‎10 ‎וכ׳ ‎הימים ‎נתמעטו ‎the ‎days ‎were ‎reduced, ‎and ‎the ‎years ‎shortened. ‎Ib. ‎וישראל ‎להתרבות ‎הגוים ‎התחילו ‎להתמגט ‎the ‎nations ‎began ‎to ‎grow ‎and ‎the ‎Israelites ‎to ‎be ‎reduced ‎(in ‎rank). ‎Pesik. ‎R. ‎s. ‎14 ‎ידו ‎נתמעטה ‎he ‎became ‎reduced ‎in ‎fortune. ‎Midr. ‎Till. ‎to ‎Ps. ‎XII, ‎end ‎מתמעטת ‎כפשם ‎עליהם ‎their ‎soul ‎within ‎them ‎shrinks, ‎i ‎e. ‎they ‎feel ‎jealous ‎and ‎angry; ‎Yalk. ‎ib. ‎659; ‎Lev. ‎R. ‎s. ‎32, ‎beg. ‎מתמענת ‎(corr. ‎acc.). ‎Sifra ‎l. ‎c. ‎תנופה ‎נתמעטת ‎the ‎sphere ‎of ‎the ‎act ‎of ‎waving ‎is ‎the ‎smaller ‎one; ‎סמיכה ‎נתמעטה ‎the ‎laying ‎ou. ‎of ‎hands ‎has ‎the ‎smaller ‎sphers; ‎a. ‎fr. ‎-- ‎Erub. ‎80b ‎מאי ‎נתמטמט ‎נתמעט ‎it ‎was ‎reduuced' ‎(Mish. ‎VII, ‎7) ‎means, ‎it ‎was ‎reduced ‎to ‎atoms, ‎v. ‎מטמט. ‎- ‎B. ‎Mets. ‎71a ‎מתמעטין ‎נככיוו, ‎. ‎מוט ‎h. ‎- ‎Tosef. ‎Mmkv. ‎VI ‎(VII), ‎14 ‎מתמעטין, ‎v. ‎מעך.

מעט I ‎ch., ‎Pa. ‎מעט ‎same, ‎to ‎reduce; ‎to ‎exclude. ‎Yoma. ‎74a ‎וכ׳ ‎למ׳ ‎. ‎. ‎. ‎מאי ‎למעוטי ‎this ‎none ‎but' ‎is ‎to ‎exclude ‎what ‎(whom) ‎. ‎. ‎. ‎It ‎excludes ‎the ‎king; ‎Shebu. ‎31a ‎Ms. ‎M. ‎(ed. ‎לאפוקי); ‎a. ‎fr. ‎Ithpe. ‎אימעיט ‎to ‎be ‎reduced; ‎to ‎be ‎excluded. ‎Erub. ‎79b ‎מאיתמול ‎דא׳ ‎when ‎its ‎size ‎was ‎reduced ‎the ‎day ‎before; ‎א. ‎G.

מעט II ‎m. ‎(b. ‎h.; ‎preced.) ‎a ‎little, ‎little. ‎Ab. ‎I, ‎15 ‎הרבה ‎ועשה ‎מ׳ ‎אמור ‎promise ‎little ‎and ‎do ‎much. ‎Sabb. ‎31b ‎(ref. ‎to ‎Koh. ‎VII, ‎16) ‎לירשע ‎מ׳ ‎הא ‎but ‎a ‎little ‎wrong ‎one ‎may ‎do; ‎a. ‎e. ‎-V. ‎מועט.

מעטן, ‎מטין ‎m. ‎(עטן) ‎vat ‎or ‎pit ‎where ‎olives ‎are ‎packed ‎until ‎they ‎form ‎a ‎viscid ‎mass. ‎Toh. ‎IX, ‎1 ‎המ׳ ‎יעת ‎the ‎(intended) ‎exudation ‎produced ‎by ‎lying ‎in ‎the ‎vat, ‎opp. ‎הקופה ‎זיעת ‎the ‎(unwelcome) ‎exudation ‎originating ‎in ‎the ‎pile ‎or ‎basket, ‎v. ‎זוע ‎h. ‎Ib. ‎9; ‎Tosef. ‎ib. ‎XI, ‎1. ‎Tosef. ‎Maasr. ‎III, ‎7 ‎מעטין. ‎Ib. ‎13, ‎a. ‎e. ‎מעוטן. ‎Y. ‎Dem. ‎VI, ‎2.a ‎top ‎זיתים ‎של ‎מ׳ ‎a ‎mass ‎of ‎olives ‎from ‎the ‎vat; ‎a. ‎fr.

מעטנא ‎ch. ‎same. ‎-Pl. ‎מעטני. ‎Snh. ‎11b(Rashi ‎מעטיני); ‎Tosef. ‎ib. ‎II, ‎6 ‎מעוטני; ‎Y. ‎ib. ‎I, ‎18a ‎top; ‎Y. ‎Maas. ‎Sh. ‎V, ‎56a ‎top.

מטפת ‎f. ‎(עטף ‎II) ‎wrap. ‎Tosef. ‎Kel. ‎B. ‎Bath. ‎V, ‎4.

מעי, ‎v. ‎מעה.

מעיזי, ‎מעיזיא, ‎v. ‎מעזי.

מעיילא, ‎v. ‎מעלא.

מעיים, ‎מעיין, ‎v. ‎מה.

מעיין, ‎מיינא, ‎v. ‎קיןs, ‎ננאze.

מעיל, ‎v. ‎מעל.

מעיל ‎m. ‎(b. ‎h.; ‎עול) ‎cloak, ‎robe. ‎Ruth ‎R. ‎to ‎IV, ‎8 ‎(ref. ‎to ‎I ‎Sam. ‎XV, ‎27) ‎מי ‎של ‎מעילו ‎whose ‎cloak ‎(did ‎Samuel ‎seize ‎and ‎rend)?; ‎Midr. ‎Sam. ‎ch. ‎XVIII; ‎a. ‎e. ‎-- ‎Esp. ‎the ‎high ‎priestt's ‎robe. ‎Yoma ‎VII, ‎5. ‎Zeb. ‎88b; ‎Arakh. ‎16a; ‎8. ‎e.

מעיל, ‎מעילא ‎ch. ‎same. ‎Targ. ‎I ‎Sam. ‎II, ‎18. ‎Targ. ‎Es. ‎XXXVIII, ‎4; ‎a. ‎fr. ‎-- ‎Pi. ‎מעילין. ‎Targ. ‎Ez. ‎XXV, ‎16.

מעילה ‎f. ‎(מעל; ‎b. ‎h. ‎מעל) ‎false ‎dealing, ‎bad ‎faith. ‎Sifre ‎Num. ‎7 ‎(ref. ‎to ‎Num. ‎V, ‎12, ‎sq.) ‎ערוה ‎דבר ‎על ‎ע׳ ‎יaה ‎this ‎(context) ‎proves ‎that ‎ma ‎al ‎refers ‎to ‎marital ‎faith-- ‎lessness ‎(not ‎to ‎pecuniary ‎defalcation). ‎Ib. ‎. ‎מ׳ ‎אין ‎שיקור ‎אלא ‎m(Symbol missingsymbol characters)illaah ‎everywhere ‎(in ‎the ‎Scripture) ‎has ‎the ‎meaning ‎of ‎false ‎dealing; ‎Num. ‎R. ‎s. ‎8. ‎B. ‎Bath. ‎88b ‎וכ׳ ‎למ׳ ‎חטא ‎הקדים ‎זה ‎this ‎one ‎(who ‎robbed ‎a ‎man) ‎makes ‎sin ‎precede ‎faithlessness ‎(ref. ‎to ‎Lev. ‎V, ‎21), ‎whereas ‎that ‎one ‎(who ‎robbed ‎the ‎Temple) ‎makes ‎faithlessness ‎precede ‎sin ‎(ib. ‎15); ‎a. ‎fr. ‎-- ‎Pl, ‎מעילות. ‎Num. ‎R. ‎s. ‎9 ‎(ref. ‎to ‎Num. ‎V, ‎12) ‎וכ׳ ‎הללו ‎מ׳ ‎שתי ‎why ‎this ‎repetition ‎of ‎the ‎stem ‎מעל ‎- ‎Esp. ‎m(Symbol missingsymbol characters)ilah,the ‎law ‎concerning ‎the ‎unlawful ‎use ‎of ‎sacred ‎property ‎(Lev. ‎V, ‎15 ‎sq). ‎Tosef. ‎Meil. ‎I, ‎5 ‎מן ‎. ‎הציל ‎109c