Page:A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the Midrashic Literature, Volume 2 (1903).djvu/37

This page needs to be proofread.
‎לקיחה
‎לקש
719


לקיחה ‎f. ‎(לקח) ‎1) ‎taking, ‎seizing. ‎Succ. ‎37a ‎(ref. ‎to ‎Lev. ‎XXIiIi, ‎4o) ‎תמה ‎ל׳ ‎בעינן ‎a ‎real ‎taking ‎in ‎hand ‎is ‎required. ‎Ib. ‎אחר ‎דבר ‎ע״י ‎ל׳ ‎an ‎indirect ‎taking ‎(with ‎lov- ‎ed ‎hand, ‎by ‎a ‎string ‎&c.). ‎Ib. ‎11b ‎וכ׳ ‎ל׳ ‎ל׳ ‎יליף ‎he ‎com- ‎pares ‎the ‎expression ‎לקח ‎(in ‎Ex. ‎XII, ‎22 ‎a. ‎Lev. ‎l. ‎c.); ‎a. ‎fr. ‎-- ‎2) ‎purchase, ‎acguisition. ‎Ex. ‎R. ‎s. ‎28, ‎beg. ‎(ref. ‎to ‎Ps. ‎LXVIII, ‎19) ‎לו ‎נתנה ‎בל׳ ‎he ‎gave ‎the ‎Law ‎to ‎him ‎as ‎an ‎absolute ‎acqnisition. ‎-- ‎Esp. ‎taking ‎a ‎wife, ‎betrothal, ‎Y. ‎Soh. ‎IX, ‎beg. ‎26d; ‎Y. ‎Yeb. ‎XI, ‎11 ‎top ‎(ref. ‎to ‎Lev. ‎XX, ‎14) ‎וכ׳ ‎ל׳ ‎כתיב ‎וכאן ‎שכיבה ‎כתיב ‎בכולהון ‎in ‎all ‎the ‎other ‎laws ‎ofincest ‎the ‎verb ‎shakhab ‎is ‎used, ‎but ‎here ‎laka ‎is ‎chosen, ‎to ‎intimate ‎that ‎one ‎of ‎the ‎two ‎must ‎have ‎been ‎legally ‎betrothed ‎to ‎him. ‎Y. ‎ib. ‎VI, ‎7b ‎bot.; ‎(Bab. ‎ib. ‎55b ‎קיחה); ‎a. ‎e. ‎--3) ‎taking ‎aaway ‎by ‎death. ‎Gen. ‎R. ‎s. ‎2b, ‎beg.

לקיט, ‎לקיט. ‎v. ‎לקט.

לקיט ‎m. ‎(לקט) ‎gleaner, ‎asort ‎of ‎client, ‎retainer. ‎Shebu. ‎46b ‎מאי ‎זלקיטו ‎שכידו ‎how ‎about ‎his ‎hired ‎laborer ‎or ‎his ‎client ‎(may ‎they ‎take ‎the ‎oath) ‎- ‎Y. ‎Erub. ‎VI, ‎23c ‎top ‎ולקיטו ‎שמשו ‎his ‎(the ‎gentile's) ‎attendant ‎or ‎client. ‎Keth. ‎54a ‎בל׳ ‎וחילופה ‎(Ar. ‎בלקוט) ‎and ‎the ‎reverse ‎is ‎the ‎law ‎(as ‎to ‎deducting ‎from ‎his ‎wages ‎the ‎outlay ‎for ‎his ‎garments) ‎concerning ‎the ‎client; ‎בל׳ ‎וכן ‎the ‎same ‎is ‎the ‎law ‎&c.

*לקיט I ‎ch. ‎same, ‎esp. ‎beggar. ‎- ‎Pl. ‎לקיטיא. ‎Y. ‎Taan. ‎IV, ‎69a ‎bot. ‎לל׳ ‎(ed. ‎לקייטא, ‎corr. ‎acc.); ‎Lam. ‎R. ‎to ‎II, ‎2 ‎quot. ‎in ‎Arab. ‎s. ‎v. ‎גרב; ‎v. ‎מרקוע ‎I.

לקיט II ‎m. ‎(part. ‎pass. ‎of ‎לקט) ‎pinched ‎out, ‎chiselled, ‎in ‎bass-relief ‎(cmp. ‎Syr. ‎לקטא ‎embroidery, ‎P. ‎Sm. ‎19a0). ‎Targ. ‎IKings ‎VII, ‎19. ‎Ib. ‎26; ‎Targ. ‎II ‎Ohr. ‎IV, ‎5 ‎כשושנתא ‎ל׳ ‎chiselled ‎in ‎the ‎shape ‎of ‎a ‎rose.

לקיטה ‎f. ‎(לקט) ‎picking, ‎collecting, ‎harvesting. ‎Peah ‎I, ‎4 ‎כאחת ‎ולקיטתו ‎and ‎such ‎fruits ‎as ‎are ‎harvested ‎all ‎at ‎once ‎(not ‎singly ‎as ‎they ‎become ‎ripe). ‎R. ‎Hash. ‎14b ‎בשעת ‎עישורו ‎לקיטתו ‎the ‎duty ‎of ‎giving ‎tithes ‎begins ‎when ‎it ‎is ‎being ‎cut. ‎Ib. ‎15a; ‎Tosef. ‎Shebi. ‎IV, ‎21 ‎למעשר ‎לקיטתו ‎אחר ‎after ‎it ‎is ‎harvested ‎begins ‎the ‎duty ‎&c.; ‎Succ. ‎40a ‎אחר ‎לקיטה ‎(בת). ‎Ib. ‎11b ‎עשייתן ‎היא ‎לקיטתן ‎the ‎cutting ‎them ‎is ‎their ‎making ‎(preparing ‎for ‎the ‎religious ‎cere- ‎mony); ‎a. ‎fr.

לקינא, ‎לקנא ‎m. ‎(לקק, ‎cmp. ‎לגין ‎a. ‎Greek ‎~~~~ד) ‎botttle, ‎flask. ‎Targ. ‎Jud. ‎VI, ‎38 ‎לקנא ‎ed. ‎Lag. ‎(Var. ‎לקי׳, ‎לגינא, ‎Ar. ‎לקונא; ‎h. ‎text ‎ספל). ‎- ‎Sabb. ‎12a ‎דמיא ‎ללקי׳ ‎Ar. ‎(Ms. ‎M. ‎ללקנא; ‎ed. ‎לקנא, ‎corr. ‎acc.) ‎into ‎a ‎fask ‎filled ‎with ‎water. ‎Ib. ‎143a ‎(Ms. ‎M. ‎לנקא, ‎corr. ‎acc.; ‎Rashi ‎Ms. ‎לקונא, ‎v. ‎Rabb. ‎D. ‎S. ‎a. ‎l. ‎note ‎100). ‎Ber. ‎62a ‎בלקנא ‎. ‎. ‎. ‎מקרקשא ‎(Ms. ‎O). ‎בלקונה) ‎clappered.. ‎. ‎. ‎with ‎a ‎nut ‎in ‎a ‎fask. ‎B. ‎Kam. ‎113b, ‎v. ‎פליזא. ‎-- ‎Pl. ‎לקינין, ‎לקנין. ‎Targ. ‎Job ‎XXXh, ‎19, ‎v. ‎לגינא. ‎--Gen. ‎R. ‎s. ‎13, ‎v. ‎next ‎w.

לקיניתא, ‎לוקניתא ‎f. ‎(preced.) ‎a ‎little ‎fask. ‎Koh. ‎R. ‎to ‎I, ‎7וכ׳ ‎לגווה ‎יהבין ‎והוו ‎מים ‎לוק׳ ‎מלוון ‎(not ‎בגויה) ‎they ‎filled ‎a ‎flask ‎with ‎(Ocean) ‎water ‎and ‎added ‎water ‎there-- ‎to, ‎and ‎it ‎absorbed ‎it. ‎-- ‎Pl. ‎לקינייאתא. ‎Gen. ‎R. ‎s. ‎13 ‎יהבוון ‎וכ׳ ‎ל׳ ‎מלא ‎ליה ‎(Ar, ‎לקונין ‎מלא) ‎they ‎handed ‎him ‎faskfuls ‎&c.; ‎(Yalk. ‎Koh. ‎967 ‎לגינתא ‎מינה ‎מלון).

לקיש, ‎לקישא IIpr. ‎n. ‎m. ‎Lakish, ‎Lkisha; ‎שמעון ‎רבי ‎׳ ‎בן, ‎abbrev. ‎׳ ‎דיש, ‎רל ‎R. ‎Simeon ‎ben ‎Lakish ‎(Resh ‎Lakish) ‎an ‎Amora, ‎contemporary ‎and ‎brother-in-daw ‎of ‎R. ‎Iohanan ‎by ‎whom ‎he ‎was ‎converted ‎from ‎a ‎awless ‎life. ‎Hull. ‎56a. ‎Gitt. ‎47a; ‎a. ‎fr. ‎- ‎B. ‎Mets. ‎84a ‎לקישא ‎בר; ‎a. ‎e.

לקיש II, ‎לקיש ‎m. ‎לקישא ‎s. ‎(לקש) ‎stne, ‎lat ‎(in ‎the ‎season); ‎late ‎rain ‎late-born ‎(cmp. ‎אפיל). ‎Targ. ‎Deut. ‎XI, ‎14 ‎(ed. ‎Bel. ‎לק׳). ‎Targ. ‎Y. ‎Lev. ‎XXVI, ‎4. ‎Targ. ‎Hos. ‎VI, ‎3; ‎a. ‎fr. ‎-- ‎Snh. ‎18b, ‎a. ‎e., ‎v. ‎בעיר. ‎Koh. ‎R. ‎to ‎VII, ‎26 ‎לסטים ‎ל׳, ‎v. ‎בכיר. ‎- ‎Pl..לקישין, ‎לקישיא, ‎לקי׳; ‎f ‎לקישן. ‎Targ. ‎Y. ‎I ‎Deut. ‎XXXII, ‎2 ‎לקו׳. ‎Targ. ‎Gen. ‎XXX, ‎42 ‎(ed. ‎Am. ‎לע׳; ‎h. ‎text ‎העטפים). ‎Targ. ‎Y. ‎Ex. ‎IX, ‎32. ‎-- ‎Gen. ‎R. ‎s. ‎73, ‎end ‎(ref. ‎to ‎העטפגים, ‎v. ‎supra) ‎דלבן ‎ל׳ ‎the ‎late-born ‎were ‎Laban's; ‎Lev. ‎R. ‎s. ‎30 ‎לקישא ‎(corr. ‎acc).

לקישותא, ‎לקי׳ ‎f. ‎(preced.) ‎lateness, ‎retardation. ‎Targ. ‎O. ‎Gon. ‎XXX, ‎42 ‎ענא ‎בל׳ ‎(ed. ‎Bel. ‎לקישות, ‎v. ‎Beml. ‎Targ. ‎O. ‎II, ‎p. ‎11; ‎ed. ‎Amst. ‎לקשות) ‎when ‎the ‎sheep ‎were ‎late ‎(tired).

נקן ‎m. ‎(לקי; ‎transl. ‎of ‎~~~~~) ‎a ‎very ‎small ‎copper ‎coin. ‎Y. ‎Maas. ‎Sh. ‎IV, ‎beg. ‎54d ‎ו׳ ‎אלפין ‎בתרין ‎ובארבאל ‎(not ‎ילל׳ ‎. ‎, ‎. ‎ובאדבאל) ‎and ‎in ‎Arbela ‎tthe ‎Denar ‎is ‎worth ‎ttwo ‎thousand ‎P'rutahs ‎and ‎one ‎Lakan. ‎-- ‎Y. ‎B. ‎Mets. ‎IV, ‎beg. ‎9c ‎אסיר ‎בל׳ ‎ל׳ ‎to ‎lend ‎money ‎on ‎Lakan ‎against ‎L. ‎(counting ‎Lakans ‎in ‎place ‎of ‎Denars) ‎is ‎forbidden.

לקנא, ‎v. ‎לקינא.

לקני ‎Lakni, ‎name ‎of ‎a ‎bird. ‎Hull. ‎63a.

לקק ‎(b. ‎h.; ‎cmp. ‎להך) ‎to ‎lap, ‎lick. ‎Pesik. ‎Zakh. ‎p. ‎26b ‎וכ׳ ‎ללוק ‎שבאה ‎אומה ‎(not ‎שבא); ‎Tanh. ‎Ki ‎Thetse ‎9; ‎Yalk. ‎Deut. ‎938, ‎v. ‎לק. ‎Pi. ‎ליקק ‎same. ‎Snh. ‎68a ‎וכ׳ ‎המלקק ‎ככלב, ‎v. ‎חסר. ‎Hif. ‎הלק ‎same. ‎Par. ‎IX, ‎3 ‎מלקת ‎שהיא ‎מפני ‎(ed. ‎Dehr. ‎מלקה) ‎because ‎it ‎(the ‎weasel) ‎laps ‎(lets ‎the ‎water ‎drip ‎back ‎out ‎of ‎its ‎mouth).

לקש ‎(b. ‎h.) ‎to ‎e ‎slow, ‎late. ‎Hif. ‎הלקיש ‎1) ‎to ‎retard. ‎Num. ‎R. ‎s. ‎1, ‎beg. ‎(ref. ‎to ‎מאפליה, ‎Jer. ‎II, ‎31; ‎cmp. ‎אפיל) ‎אותה ‎והלקשתי. ‎. ‎. ‎. ‎מא ‎did ‎I ‎ever ‎promise ‎. ‎. ‎. ‎and ‎retard ‎it?; ‎Tanh. ‎B'midb. ‎2; ‎Yalk. ‎Jer. ‎267; ‎Num. ‎R. ‎s. ‎23 ‎אתכם ‎והלקשתי ‎. ‎. ‎שמא ‎did ‎I ‎promise ‎to ‎bring ‎you ‎. ‎. ‎. ‎and ‎keep ‎you ‎back? ‎- ‎2) ‎to ‎do ‎a ‎thing ‎late, ‎fnish ‎in ‎a ‎hurry, ‎in ‎a ‎state ‎of ‎exhaustion. ‎Lev. ‎R. ‎s. ‎30 ‎(interpret. ‎יעטף, ‎Ps. ‎CII, ‎1, ‎with ‎ref. ‎to ‎Gen. ‎XXX, ‎42) ‎וילקישנה ‎קימעה ‎מממלאכתו ‎לכשיפליג. ‎. ‎. ‎חפועל ‎מה ‎בסוף ‎(not ‎מלאכתו) ‎as ‎a ‎iaborer ‎sits ‎waitiing ‎for ‎the ‎tirmג ‎when ‎he ‎may ‎rest ‎a ‎while ‎from ‎his ‎labor, ‎and ‎finally ‎finishes ‎it ‎in ‎a ‎hurry ‎(when ‎it ‎is ‎ate).

לקש ‎ch. ‎same, ‎Pa. ‎לקיש ‎to ‎be ‎late, ‎tired. ‎Targ. ‎Y. ‎Gen. ‎XXX, ‎42 ‎לקושי ‎(infin., ‎not ‎ל׳), ‎v. ‎לקישותא. ‎1