Page:Ante-Nicene Christian Library Vol 12.djvu/84

This page has been proofread, but needs to be validated.
70
THE MISCELLANIES.
[Book ii.

medium seems too high; and to those, who are unrighteous, what befalls them seems severe justice. For those, who, on account of the favour they entertain for sins, are prone to pardon, suppose truth to be harshness, and severity to be savageness, and him who does not sin with them, and is not dragged with them, to be pitiless. Tragedy writes therefore well of Pluto:

"And to what sort of a deity wilt thou come,[1] dost thou ask,
Who knows neither clemency nor favour,
But loves bare justice alone."

For although you are not yet able to do the things enjoined by the Law, yet, considering that the noblest examples are set before us in it, we are able to nourish and increase the love of liberty; and so we shall profit more eagerly as far as we can, inviting some things, imitating some things, and fearing others. For thus the righteous of the olden time, who lived according to the law, "were not from a storied oak, or from a rock;" because they wished to philosophize truly, took and devoted themselves entirely to God, and were classified under faith. Zeno said well of the Indians, that he would rather have seen one Indian roasted, than have learned the whole of the arguments about bearing pain. But we have exhibited before our eyes every day abundant sources of martyrs that are burnt, impaled, beheaded. All these the fear inspired by the law,—leading as a pædagogue to Christ, trained so as to manifest their piety by their blood. "God stood in the congregation of the gods; He judgeth in the midst of the gods."[2] Who are they? Those that are superior to Pleasure, who rise above the passions, who know what they do—the Gnostics, who are greater than the world. "I said, Ye are gods; and all sons of the Highest."[3] To whom speaks the Lord? To those who reject as far as possible all that is of man. And the apostle says, "For ye are not any longer in the flesh, but

  1. After this comes ὡς ἔπωτα, which yields no meaning, and has been variously amended, but not satisfactorily. Most likely some words have dropped out of the text.
  2. Ps. lxxxii. 1.
  3. Ps. lxxxii. 6.