Page:Ante-Nicene Christian Library Vol 5.djvu/255

This page has been proofread, but needs to be validated.
Book ii.]
IRENÆUS AGAINST HERESIES.
229

they affirm that those of the righteous do pass [into that abode], but those of the impious continue in the fire. For if it is on account of their nature that all souls attain to the place of enjoyment,[1] and all belong to the intermediate place simply because they are souls, as being thus of the same nature with it, then it follows that faith is altogether superfluous, as was also the descent[2] of the Saviour [to this world]. If, on the other hand, it is on account of their righteousness [that they attain to such a place of rest], then it is no longer because they are souls, but because they are righteous. But if souls would have[3] perished unless they had been righteous, then righteousness must have power to save the bodies also [which these souls inhabited]; for why should it not save them, since they, too, participated in righteousness? For if nature and substance are the means of salvation, then all souls shall be saved; but if righteousness and faith, why should these not save those bodies which, equally with the souls, will enter[4] into immortality? For righteousness will appear, in matters of this kind, either impotent or unjust, if indeed it saves some substances through participating in it, but not others.

2. For it is manifest that those acts which are deemed righteous are performed in bodies. Either, therefore, all souls will of necessity pass into the intermediate place, and there will never be a judgment; or bodies, too, which have participated in righteousness, will attain to the place of enjoyment, along with the souls which have in like manner participated, if indeed righteousness is powerful enough to

  1. "Refrigerium," place of refreshment.
  2. Billius, with great apparent reason, proposes to read "descensio" for the unintelligible "discessio" of the Latin text.
  3. Grabe and Massuet read, "Si autem animæ perire inciperent, nisi justæ fuissent," for "Si autem animæ quæ perituræ essent inciperent nisi justæ fuissent,"—words which defy all translation.
  4. The text is here uncertain and confused; but, as Harvey remarks, "the argument is this, That if souls are saved qua intellectual substance, then all are saved alike; but if by reason of any moral qualities, then the bodies that have executed the moral purposes of the soul, must also be considered to be heirs of salvation."