Page:Anthology of Japanese Literature.pdf/437

This page has been proofread, but needs to be validated.
Waka
433
• •

Hachi no ko ni
Sumire tampopo
Kokimazete
Sanze no hotoke ni
Tatematsuriten

In my begging bowl
Violets and dandelions
Are mixed together:
These will be my offering
To the Buddhas of Three Worlds.

Kaze wa kiyoshi
Tsuki wa sayakeshi
Iza tomo ni
Odoriakasan
Oi no nagori ni

The wind is fresh,
The moon pellucidly bright.
Come, then, together
We’ll spend the night in dancing,
A final fling of old age!

Ryōkan (1757–1831)
Translated by Donald Keene

Mountain Home

Wa ga yado wo
Koko ni mo ga na to
Miyakobito
Ii no mi iite
Sumanu yamazato

Oh to have a home
In such a quiet leafy spot,
Yearns the city man;
Yet he never builds a hut
In mountain country.

Book

Itsu yori ka
Hirakenagara no
Mado no fumi
Kaze bakari koso
Moteasobikere

Open and forgotten
Several hours by the window,
The book was fingered
Only by capricious winds.

Plum wind

Ka bakari to
Omoishi kaze ni
Kesa yori wa
Hana mo majirite
Okuru umezono

Fragrance alone, I thought,
Was the wind’s burden,
But petals too
Are circling the plum garden.