Page:Anthology of Japanese Literature.pdf/438

This page has been proofread, but needs to be validated.
434 Tokugawa Period

Visitor on a late spring day

Kurehatsuru
Haru no yūbe no
Sabishiki ni
Kaeraba towanu
Hito ya masaramu

It were better not to call
Than to leave me in the loneliness
Of the late spring afternoon.

Ōkuma Kotomichi (1798–1868)
Translated by Yukuo Uyehara and Marjorie Sinclair

The silver mine

Akahada no
Danshi mureite
Aragane no
Marogari kudaku
Tsuchi uchifurite

Stark naked, the men
Stand together in clusters;
Swinging great hammers
They smash into fragments
The lumps of unwrought metal.

Solitary pleasures

Tanoshimi wa
Kami wo hirogete
Toru fude no
Omoi no hoka ni
Yoku kakeshi toki

It is a pleasure
When, spreading out some paper,
I take brush in hand
And write far more skilfully
Than I could have expected.

Tanoshimi wa
Momohi hineredo
Naranu uta no
Futo omoshiroku
Idekinuru toki

It is a pleasure
When, after a hundred days
Of twisting my words
Without success, suddenly
A poem turns out nicely.

Tanoshimi wa
Asa okiidete
Kinō made
Nakarishi hana no
Sakeru miru toki

It is a pleasure
When, rising in the morning
I go outside and
Find that a flower has bloomed
That was not there yesterday.