This page has been proofread, but needs to be validated.
25
TRANSLATION AND NOTES. BOOK I.
-i. 25

effacer of leprous spot; it has made the leprous spot disappear, has made the skin uniform (sárūpa).

Ppp. has again (as in 23. 4) anenaçat in c; in d it reads surūpam.


3. Uniform by name is thy mother; uniform by name is thy father; uniform-making art thou, O herb; ⌊so⌋ do thou make this uniform.

Found also, as noted above, in TB. (ii. 4. 42), which has for c sarūpā 'sy oṣadhe. Ppp. reads throughout surūp-. It inserts between this verse and the next: yat tanūjaṁ yad agnijaṁ citra kilāsa jajñiṣe: tad astu sukṛtas tanvo yatas tvā 'pi nayāmasi.


4. The swarthy, uniform-making one [is] brought up off the earth; do thou accomplish this, we pray; make the forms right again.

All our mss. have at the beginning çāmā́, and also very nearly all SPP's; but the latter very properly admits çyā- into his text, it being read by the comm. with a couple of mss. that follow him, and being found in Ppp. also. Ppp. once more has surūp-; it corrupts b into pṛthivyābhyarbhavam, and gives sādaya at end of c. The phrase idáṁ ū ṣú is quoted in Prāt. iii. 4 and iv. 98, which prescribe the protraction and lingualization, and words of the verse are repeatedly cited in the commentary to other rules.


25. Against fever (takmán).

[Bhṛgvan̄giras.—yakṣmanāçanānidāivatam. trāiṣṭubham: 2, 3. virāḍgarbhā; 4. puro 'nuṣṭubh.]

Found in Pāipp. i. Used by Kāuç. in a remedial rite (26. 25) against fever, in connection with heating an ax and dipping it in hot water to make a lotion; and reckoned (26. 1, note) to the takmanāçana gaṇa.

Translated: Weber, iv. 419; Grohmann, Ind. Stud. ix. 384-6, 403, 406; Ludwig, p. 511; Zimmer, p. 384 and 381; Griffith, i. 29; Bloomfield, 3, 270; Henry, Journal Asiatique, 9. x. 512.—Cf. Bergaigne-Henry, Manuel, p. 136.


1. As Agni, entering, burned the waters, where the maintainers of duty (dhárma-) paid acts of homage, there they declare to be thy highest birth-place; then do thou, O fever (takmán), complaisant, avoid us.

The comm. explains pāda a in accordance with the ceremonial act founded on its mechanical interpretation; c ⌊cf. RV. i. 163. 4 d⌋ shows that it is part of the heavenly waters that is intended. Saṁvidvān (occurring nowhere else) he renders "fully knowing thy cause, the fire (or Agni)": the translation takes it as equivalent to the not uncommon saṁvidāna. Adahat he quietly turns into a future: "shall burn thee, O fever"! Ppp. reads aduhat instead, and in c combines to tā "huḥ. ⌊Cf. Grohmann's interpretation. l.c., 403, 404.⌋


2. If thou art flame (arcís) or if heat (çocís), or if thy birth-place seeks the shavings (?), hrū́ḍu by name art thou, O god of the yellow one; then do thou, O fever, complaisant, avoid us.

The pada-reading çakalya॰eṣí in b is assured by Prāt. iii. 52, but the meaning is extremely obscure. Ppp. has the better reading çākalyeṣu 'among the shavings'; janitram rather requires a locative. The comm. guesses it as loc. of çakalyeṣ, from çakalya explained as a "heap of shavings," and root iṣ 'seek,' and so an epithet of fire;