This page has been proofread, but needs to be validated.
i. 25-
BOOK I. THE ATHARVA-VEDA-SAṀHITĀ.
26

BR. conjecture "following the shaving, i.e: glimmering." Ppp. reads in a dhūmas for çocis. The name at the beginning of c is of quite uncertain form; the ms. readings are hrūḍu, hrūdru, hruḍu, hūḍu, rūḍu, hrudbhu, hruḍu, rūḍhuhrūḍhu⌋; SPP. adopts in his text the same form as we, and, it is to be hoped, on the authority of his oral reciters, which in such a case must be better than mss.; Ppp. has (in both verses) huḍu, which is a word occurring also elsewhere, and meaning "ram"; the comm. reads rūḍhu, explaining it as = rohaka or puruṣaçarīre utpādaka 'producing in the human body.'

⌊Henry, Journal Asiatique, 9. x. 513, suggests that the problematic word may be connected with the Assyrian ḥuraçu and the Hebrew ḥarūç, and so go back to a proto-Semitic *ḥarūḍu, 'gold.'⌋. Halévy, however. l.c., 9. xi. 320 ff., suggests that it may be rather a Sanskritization of χλωρός, 'greenish-yellow,' and compares the relations of vāiḍūrya, Prākrit veḷurya (veruliya) βηρύλλιον. Cf. further, Barth, Revue de l'histoire des religions, xxxix. 26.⌋


3. If heating (çoká) or if scorching (abhiçoká), or if thou art son of king Varuṇa, hrúḍu by name etc. etc.

Ppp. has for b the more sensible version rudrasya prāṇo yadi vāruṇo (vā 'ruṇo?) 'si.


4. Homage to the cold fever, homage I pay to the fierce (rūrá) heat (çocís); to the one that befalls on every other day, on both days, to the third-day fever be homage.

Ppp. reads in b durāya kṛṇvā vayaṁ te, and in c ubhayebhyaç ca hatas. The compound ubhayadyus is noticed in Prāt. iv. 21. ⌊As for rhythmical fevers—tertian, quartan, etc., see Grohmann, l.c., 387, 3S8.⌋


26. For protection from the wrath of the gods.

[Brahman.—indrādibahudevatyam, gāyatram: 2. 3-p. sāmnĩ triṣṭubh; 4. pādanicṛt (2, 4. ekāvasāna)].

Found in Pāipp. xix., but vss. 3-4 elsewhere than 1-2. The hymn appears to be called (so schol. and the comm.) apanodanāni 'thrusters away' in Kāuç. (14. 14), and quoted and used as such in 25. 22 and (with iv. 33) in 42. 22; it is further applied (with 27 and vi. 3, 76) at the beginning of the svastyayana rites, on going to bed and getting up again (50. 4), and (with i. 13 and other hymns) in the rite of entrance on Vedic study (139. 8).

Translated: Weber, iv. 420; Griffith, i. 31.


1. Far be that from us—may [your] missile (hetí) be, O gods; far the bolt (áçman) which ye hurl.

The last pāda is identical with RV. i. 172. 2 c; the other two pādas (for which Ppp. has no variants) sound in part like a misunderstood echo of the RV. text: āré sā́ vaḥ sudānavo máruta ṛñjatī́ çáruḥ. For c Ppp. has āre mantām (or martām; for marutām?) açastiḥ. The comm. foolishly supplies an "O our enemies" in c; açmā he explains as yantrādivinirmuktaḥ pāṣāṇaḥ. The Anukr. ignores the defectiveness of b.


2. Be yon Rāti ('liberality') a companion (sákhi) for us; a companion [be] Indra, Bhaga, Savitar of wondrous favors.