This page has been proofread, but needs to be validated.
319
TRANSLATION AND NOTES. BOOK VI.
-vi. 52
and iii. 11. 7 two immediately successive versions), and, what is unusual, with differences of reading in the different versions. VS. differs from our text ⌊see note*⌋ in b, having in x. átisrutas, and in xix. átidrutas. TB. has both times vāyús at the beginning, but in b the first time prank and the second prā́n̄k, both times átidrutas. MS. has in ii. vā́yos (doubtless a misprint for vāyós) and átisrutas; in iii., the first time vāyús, prā́k, and átidrutas, the second time vāyós, pratyák, and átisrutas. The Atharvan reading, according to the Prāt, phonetic rule ii. 9, ought to be pratyán̄k before a following s; but (as explained in the note to that rule) the mss. read simple , and both printed texts adopt it. ⌊Cf. Weber, Rājasūya, p. 101, n. 7.⌋ *⌊Should be "thrice": W. overlooked that at xix. 3 also there are two immediately successive versions, the first with pratyán̄k...átidrutaḥ, the second with prā́n̄k...átidrutaḥ. Moreover, VS. has in x. (like TB.) vāyúḥ.⌋


2. Let the mother waters further (sūd) us; let the ghee-purifying ones purify us with ghee; since the heavenly ones carry forth all evil (riprá), forth from them, indeed, I come clean, purified.

The verse is found also as RV. x. 17. 10, with the single variant çundhayantu at end of a; the comm. gives to sūd- the same meaning (kṣālayantu pāparahitān çuddhān kurvantu). VS. (iv. 2) also has it, precisely in the RV. version; and MS. (i. 2. 1), with for asmā́n and nas in a and b, and with -váhantu in c. Ppp. has -vahantu likewise, and at the end it reads pūtay emi, which, curiously enough, Schröder notes as read by two of his mss. and by the Kapiṣṭhala text. Ppp. has further the phonetic ⌊? graphic⌋ variant ghṛtapuvas in b.


3. Whatever, O Varuṇa, that is hateful to the people of the gods human beings practise here, if without intention we have obstructed thine ordinances (dhármān), do not, O god, harm us for that sin.

The verse is RV. vii. 89. 5, which, however, reads at end of b cárāmasi, and at beginning of c ácittī yát táva etc. TS. (iii. 4. 116) and MS. (iv. 12. 6) agree precisely with RV.

The fifth anuvāka, 10 hymns with 30 verses, ends here; the Anukr. quotation, pan̄cama, has to be combined with that to the next anuvāka.

Here ends also the thirteenth prapāṭhaka.


52. For deliverance from unseen pests.

[Bhāgali.—mantroktabahudevatyam. ānuṣṭubham.]

Also found in Pāipp. xix. (in the verse-order 1, 3, 2). The first two verses are RV. i. 191. 9, 4. Used by Kāuç. (31-8) in a remedial rite against demons.

Translated: Griffith, i. 273.—See also Henry, Mém. Soc. Ling., ix. 241 top, and 239.


1. The sun goes up from the sky, burning down in front the demons; he, the Āditya, from the mountains, seen of all, slayer of the unseen.

All the mss. read -jū́rvat at end of b, but both editions make the nearly unavoidable emendation to -van, which the comm. also reads. The first half-verse in RV. is very different: úd apaptad asāú sū́ryaḥ purú víçvāni jū́rvan (should be víçvā nijū́rvan? ⌊rather, víçvāni nijū́rvan?⌋). Ppp. has vivāni jūrvan, and, for c, ādityaṣ parvatāṅ abhi. The "unseen" in d are, according to the comm., the demons and piçācas and the like. ⌊Whitney's M. reads -jū́rvan.