This page has been proofread, but needs to be validated.
vi. 52-
BOOK VI. THE ATHARVA-VEDA-SAṀHITĀ.
320

2. The kine have sat down in the stall; the wild beasts have gone to rest (ni-viç); the waves of the streams, the unseen ones, have disappeared (ni-lip).

For c, RV. has ní ketávo jánānām, and again Ppp. agrees with it. The comm. takes alipsata as impf. of the desiderative of root labh (nitarāṁ labdhum āicchati)!


3. The life (ā́yus)-giving, inspired (vipaçcít), famous plant of Kaṇva, the all-healing one, have I brought; may it quench this man's unseen ones.

Ppp. begins a with āyurvidam, and c with aharṣam. SPP. has, in c, ā́ ’bhāriṣam, although it is both ungrammatical and unmetrical, because nearly all his authorities read so (the comm. gives -rṣam), as do part of ours (H.D.R.). ⌊As to Kanva's plant, cf. iv. 19. 2.⌋


53. For protection: to various gods.

[Bṛhachukra.—nānādāivatam. trāiṣṭubham: 1. jagatī.]

Found also in Pāipp. xix., and in other texts as noted under the several verses. Kāuç. uses the hymn (31. 9) in a remedial rite against boils etc.; also, in the kāmya rites (59. 28), with worship of heaven and earth, when valuables are lost; and in the savayajñas (66. 2), with v. 10, vii. 67, in a response; and, according to the comm. (the pratīka might also designate xii. i. 53), in the medhājanana ⌊10. 20⌋, with vi. 108, to accompany the partaking of some dish (milk-rice, comm.) and worshiping the sun. And vs. 2 occurs in the godāna ceremony (54. 2), with vii. 67, with wiping (the razor, comm.) thrice; and vs. 3 in the upanayana (55. 20), with vii. 97. 2, on releasing a cow. In Vāit., vs. 2 is employed in the agniṣṭoma (11. 15), near the beginning of the ceremony; and vs. 3 twice in the parvan sacrifice (4. 8, 17), once with the patnīsaṁyāja offerings, and once as the sacrificer strokes his face with his wetted hands.

Translated: Ludwig, p. 506; Griffith, i. 274.


1. Let both the sky now and the earth, forethoughtful—let the bright (çukrá) great one, by the sacrificial gift, rescue (pṛ) me; let the svadhā́ favor (anu-ci) [me, let] Soma, Agni; let Vāyu protect us, [let] Savitar and Bhaga.

For the embarrassing ma idám in a, Ppp. reads simply , which is better. TB., in its version of the verse (namely of a, b, c, ii. 7. 82, 162: each has a different d) has tvā instead, and inserts it again before pipartu; it also reads prácetasā at end of a, and bṛhád dákṣiṇā in b. "The bright one" is doubtless soma; the comm. explains it as sūrya, and to dakṣiṇayā supplies diçā. ⌊Cf. Bloomfield's remark on b at AJP. xvii. 409.⌋ The combination anu-ci, elsewhere unknown, must be the equivalent of anu-jñā or anu-man (the comm., anujānātu). Three of the pādas are triṣṭubh, but a has 13 syllables unless we contract me ’dam.


2. Again let breath, again let soul (ātmán) come unto us; again let sight, again let spirit (ásu) come unto us; let Vāiçvānara, our unharmed body-protector, stand between [us and] all difficulties.

Compare TA. ii. 517, MS. i. 2. 3, Āp. x. 18. 3, all of which have a different (and TA. a much longer) enumeration in a, b, with the verb ā́ ’gāt 'hath come.' In c, MS. and