Page:Atharva-Veda samhita volume 2.djvu/325

This page has been proofread, but needs to be validated.
781
TRANSLATION AND NOTES. BOOK XV.
-xv. 7

6. ⌊16.⌋ He moved out toward an unindicated quarter; ⌊17.⌋ after him moved out both the seasons and they of the seasons and the worlds and they of the worlds and the months and the half-months and day-and-night. ⌊18.⌋ Verily both of the seasons and of them of the seasons and of the worlds and of them of the worlds and of the months and of the half-months and of day-and-night doth he become the dear abode who knoweth thus.

Most of the mss. accent lóka in both b and c (R.s.m.K.D. have lokā́s; only R.s.m. has lokā́nām); our text makes the needed correction. ⌊With the almost unanimous support of his authorities, SPP. prints lókās, lókānām, which accentuation (albeit so isolated) he takes in this case to be "the genuine Atharvan accent": see his notes, p. 330 f.⌋


7. ⌊19.⌋ He moved out toward an unreturned quarter; from it he thought not that he should return; ⌊20.⌋ after him moved out both Diti and Aditi and Iḍā and Indrāṇī. ⌊21.⌋ Verily both of Diti and of Aditi and of Iḍā and of Indrāṇī doth he become the dear abode who knoweth thus.

Ánāvṛtta in a is obscure: the Pet. Lexx. render 'untrodden,' and Aufrecht, 'unvisited'; but both against the analogy of nā́ ”vartsyán (also of ánāvṛt and anāvartin; perhaps the true reading is anāvṛtyā́m ' not to be returned from.' Bp. reads avartsyán, the other pada-mss. ā॰vartsyán. I. accents indrāṇyā̀ç.


8. ⌊22.⌋ He moved out toward the quarters; ⌊no avasāna!⌋ after him moved out the virā́j and all the gods and all the deities. ⌊23.⌋ Verily both of virā́j and of all the gods and of all the deities doth he become the dear abode who knoweth thus.

There seems to be no good reason why this verse should not be divided, like all the rest, into three parts; but the Anukr. does not so prescribe, nor do the mss. set an avasāna-mark after the first vy àcalat: ⌊compare above, p. 772, ¶ 2⌋. The mss. all agree in accenting the second ánu.


9. ⌊24.⌋ He moved out toward all the intermediate directions; ⌊25.⌋ after him moved out both Prajāpati and the most exalted one and the father and the grandfather. ⌊26.⌋ Verily both of Prajāpati and of the most exalted one and of the father and of the grandfather doth he become the dear abode who knoweth thus.


7. Paryāya the seventh.

[pañcaka. 1. 3-p. nicṛd gāyatrī; 2. 1-p. virāḍ bṛhatī; 3. virāḍ uṣṇih; 4. 1-p. gāyatrī; 5. pan̄kti.]

Translated: Aufrecht, Ind. Stud. i. 133; Griffith, ii. 191.


1. That greatness, becoming sessile (? sádru), went to the end of the earth; it became ocean.