32. Whoever knows the season "making" by name, each making fortune of his unfriendly foe he takes to himself; that verily is the season "making" by name, namely the goat with five rice-dishes; he indeed etc. etc.
33. Whoever knows the season "gathering" by name, each gathering fortune of his unfriendly foe he takes to himself; that verily is the season "gathering" by name, namely the goat etc. etc.
34. Whoever knows the season "fattening" by name, each fattening fortune of his unfriendly foe he takes to himself; that verily is the season "fattening" by name, namely the goat etc. etc.
35. Whoever knows the season "up-going" by name, each up-going fortune of his unfriendly foe he takes to himself; that verily is the season "up-going" by name, namely the goat etc. etc.
These four verses agree in number of syllables, and the name given them by the Anukr. (prakṛti) demands 84; this number it is possible to make out by resolutions of saṁdhi, though the natural reading gives only 80 (10 + 20: 15: 20 + 15 = 80). Saṁyatī́m॰saṁyatīn in vs. 33 b is quoted by the commentary under Prāt. iv. 44, as an example of a repeated separable word which gives up in pada-text its individual separation in favor of that between the repetitions. Read in 32 c yád ajáḥ (an accent-sign gone), and supply an omitted mark of punctuation after datte in 33.
36. Whoever knows the season "overcoming" (abhibhū́) by name, each overcoming fortune of his unfriendly foe he takes to himself; that verily is the season "overcoming" by name, namely the goat etc. etc.
This verse has six more syllables than the preceding ones, and the Anukr. gives it a name (ākṛti) applying properly to 88 syllables. In c read eṣá for eṣā́.
37. Cook ye the goat and the five rice-dishes; let all the quarters, like-minded, united (sadhryàñc), with the intermediate directions, accept that of thee.
All the mss. (except D.) read at the end tá (pada-text té) before etám; our edition emends to ta; the word could better be spared altogether. Ppp. has (in iii.) only the first pāda. The Anukr. describes the verse as if this pāda as well as the other two were metrical.
38. Let them defend this of thine for thee; to them I offer (hu) sacrificial butter, this oblation.
'Them' is fem., designating the 'quarters' of vs. 37. The translation omits a te; it may be regarded as an ethical dative, anticipating the distincter túbhyam 'for thee' that follows.
⌊This hymn begins with ā́ naya; and, with its 38 vss., exceeds the norm by 18. The quoted Anukr. says aṣṭādaçā “”naya.”⌋
⌊The twentieth prapāṭhaka ends here. As in the cases of the tenth and eighteenth (ending at v. 7 and viii. 5), the prapāṭhaka-division here fails to coincide with the anuvāka-division.⌋