Page:Boileau's Lutrin - a mock-heroic poem. In six canto's. Render'd into English verse. To which is prefix'd some account of Boileau's writings, and this translation. (IA boileauslutrinmo00boil).pdf/73

This page has been proofread, but needs to be validated.
CANTO III.
43

In this wild Place retir'd to Meditate,
Expecting Night, the sober Creature sate:
The Goddess came; Howlet exalts his Voice,
Sadning the tuneful Neighbours with his Joys:
Complaining Progne trembles with new Pains,
And Philomela's Fears o'ercome her Strains:
Follow me, Son, said Night. The Feather'd Fate,
Rous'd at her Voice, forsook his drowsy Seat;
With heavy Wings they press the thickning Air,
And darkling their dull Shades to Paris bear;
Here both arresting their auspicious Flight
On the fam'd Chapel's destin'd Bellfry Light:
The Goddess bending from the lofty Arch,
Observes the Warriors, and regards their March.
The smirking Barber brandishes on high
A Bumper, which re-smiles with mutual Joy:

Each