Page:Chinese Life in the Tibetan Foothills.djvu/190

This page has been validated.
178
CHINESE LIFE ON

chickens' feathers. His mission is to call people to repentance. The true characters are said to be 機覺, and the meaning 知機警覺; that is, "know of this opportunity and repent."

Some persons paying their vows hang lamps on their bodies, kua shên têng. Thus, a son may have made a vow that if a sick parent got better he would walk in the procession of the idol with a certain number of lamps hung from his skin. This custom is said to be derived from the jan têng Fo (燃燈佛), the "light lamp Buddha"; when these men walk the streets a dozen or more persons walk alongside of them with split bamboos which they shake and rattle all the time to keep people from coming near their persons, as if they were sacred.

Others of less note pay vows by having a sword handle glued to the abdomen and the point glued to the backbone, giving the appearance of being stabbed through the body, k‘ai ch‘ang p‘o tu. It is believed that this custom had its origin in the aboriginal tribes, who have an image of this kind.


Seventh Moon Feast (中元), chung yuan.

T‘u ti (土地) hui, the birthday of the precinct god is celebrated on the 7th of the 7th moon. On that day new paper clothing is put on him and incense and candles are burnt at his shrine. The meats offered are afterwards eaten by the family. At all the temples there is careful observance of this day.

The Yü lan (盂蘭) hui, is a Buddhist festival observed on the 14th of this moon for the transmigration of orphan spirits. It is believed that the doors of Hades are opened and the imprisoned spirits set at large from the 10th to the 15th. Those who have no home to go to roam about the streets and country. Many people will not go out at night during these five days.

To give forth rules of behaviour to the freed demons, fang chieh (放戒), or li yu küng chieh (利幽公戒), the priests erect a stage with many lighted lanterns. Some chanting takes place at which the spirits are admonished to