This page needs to be proofread.

especially not about men, as blaming them or praising them, or comparing them. If then you are able, bring over by your conversation the conversation of your associates to that which is proper; but if you should happen to be confined to the company of strangers, be silent.

Let not your laughter be much, nor on many occasions, nor excessive.

Refuse altogether to take an oath, if it is possible: if it is not, refuse as far as you are able.

Avoid banquets which are given by strangers[1] and by ignorant persons. But if ever there is occasion to join in them, let your attention be carefully fixed, that you slip not into the manners of the vulgar (the uninstructed). For you must know, that if your companion be impure, he also who keeps company with him must become impure, though he should happen to be pure.

Take (apply) the things which relate to the body as far as the bare use, as food, drink, clothing, house, and slaves: but exclude everything which is for show or luxury.

As to pleasure with women, abstain as far as you can before marriage: but if you do indulge in it, do it in the way which is conformable to custom.[2] Do not, however, be disagreeable to those who indulge in these pleasures, or reprove them; and do not often boast that you do not indulge in them yourself.

If a man has reported to you, that a certain person speaks ill of you, do not make any defense (answer) to what has been told you: but reply, The man did not know the rest of my faults, for he would not have mentioned these only.

It is not necessary to go to the theaters often: but if there is ever a proper occasion for going, do not show yourself as being a partisan of any man except yourself, that is, desire only that to be done which is done, and for him only to gain the prize who gains the prize; for in this way you will meet with no hindrance But abstain entirely from shouts and laughter at any (thing

  1. 'Convivia cum hominibus extraneis et rudibus, disciplina non imbutis; is the Latin version.
  2. The text is ὡς νόμιμον: and the Latin explanation is 'qua fas est uti; qua uti absque flagitio licet.'