Page:English as we speak it in Ireland - Joyce.djvu/195

This page has been proofread, but needs to be validated.
180
ENGLISH AS WE SPEAK IT IN IRELAND.
[CH. XI.

sound of the French Allez-fusil (musket or musketry forward), preserving the memory of the landing of the French at Killala (near Ballina) in 1798.

When a person looks as if he were likely to die soon:—'He's in the raven's book.' Because when a person is about to die, the raven croaks over the house. (MacCall: Wexford.)

A 'cross' was a small old Irish coin so called from a figure of St. Patrick stamped on it with a conspicuous cross. Hence a person who has no money says 'I haven't a cross.' In Wexford they have the same saying with a little touch of drollery added on:—'There isn't as much as a cross in my pocket to keep the devil from dancing in it.' (MacCall.) For of course the devil dare not come near a cross of any shape or form.

A keenoge (which exactly represents the pronunciation of the Irish cíanóg) is a very small coin, a farthing or half a farthing. It was originally applied to a small foreign coin, probably Spanish, for the Irish cían is 'far off,' 'foreign': óg is the diminutive termination. It is often used like 'cross': 'I haven't as much as a keenoge in my pocket.' 'Are you not going to lend me any money at all?' 'Not a keenoge.'

A person not succeeding in approaching the house or spot he wants to reach; hitting wide of the mark in shooting; not coming to the point in argument or explanation:—'Oh you didn't come within the bray of an ass of it.' This is the echo of a very old custom. More than a thousand years ago distance was often vaguely measured in Ireland by sound. A man felling a tree was 'bound by the Brehon Law