Page:English as we speak it in Ireland - Joyce.djvu/197

This page has been proofread, but needs to be validated.
182
ENGLISH AS WE SPEAK IT IN IRELAND.
[CH. XI.

Catholics all through Ireland to designate the obligation on all Catholics to go to Confession and Holy Communion at Easter time. 'I am going to my duty, please God, next week.'

‘I'll return you this book on next Saturday as sure as the hearth-money’: a very common expression in Ireland. The old English oppressive impost called hearth-money—a tax on hearths—which every householder had to pay, was imported into Ireland by the English settlers. Like all other taxes it was certain to be called for and gathered at the proper time, so that our saying is an apt one; but while the bad old impost is gone, its memory is preserved in the everyday language of the people.

A king, whether of a small or large territory, had in his service a champion or chief fighting man whose duty it was to avenge all insults or offences offered to the families of the king and tribe, particularly murder; like the 'Avenger of blood' of the Jews and other ancient nations. In any expected danger from without he had to keep watch—with a sufficient force—at the most dangerous ford or pass—called bearna baoghaill [barna beel] or gap of danger—on that part of the border where invasion was expected, and prevent the entrance of any enemy. This custom, which is as old as our race in Ireland, is remembered in our present-day speech, whether Irish or Anglo-Irish; for the man who courageously and successfully defends any cause or any position, either by actual fighting or by speeches or written articles, is 'the man in the gap.' Of the old Irish chiefs Thomas Davis writes:—

'Their hearts were as soft as the child in the lap,
Yet they were the men in the gap.'