Page:English as we speak it in Ireland - Joyce.djvu/258

This page has been proofread, but needs to be validated.
CH. XIII.]
VOCABULARY AND INDEX.
243

Cruiskeen; a little cruise for holding liquor. Used all over Ireland.

'In a shady nook one moonlight night
A leprechaun I spied;
With scarlet cap and coat of green,
A cruiskeen by his side.'

The Cruiskeen Laun is the name of a well-known Irish air—the Scotch call it 'John Anderson my Jo.' Irish cruiscín, a pitcher: lán [laun], full: i.e. in this case full of pottheen.

Crusheen; a stick with a flat crosspiece fastened at bottom for washing potatoes in a basket. Irish cros, a cross, with the diminutive. Also called a boghaleen, from Irish bachal, a staff, with diminutive. (Joyce: Limerick.)

Cuck; a tuft: applied to the little tuft of feathers on the head of some birds, such as plovers, some hens and ducks, &c. Irish coc: same sound and meaning. (General.)

Cuckles; the spiky seed-pods of the thistle: thistle heads. (Limerick.)

Cuckoo spit; the violet: merely the translation of the Irish name, sail-chuach, spittle of cuckoos. Also the name of a small frothy spittle-like substance often found on leaves of plants in summer, with a little greenish insect in the middle of it. (Limerick.)

Cugger-mugger; whispering, gossiping in a low voice: Jack and Bessie had a great cugger-mugger. Irish cogar, whisper, with a similar duplication meaning nothing, like tip-top, shilly-shally, gibble-gabble, clitter-clatter, &c. I think 'hugger-

R 2