Page:English as we speak it in Ireland - Joyce.djvu/279

This page needs to be proofread.

God's pocket. Mr. Kinahan writes to me:—'The first time I went to the Mullingar hotel I had a delicate child, and spoke to the landlady as to how he was to be put up [during the father's absence by day on outdoor duty]. "Oh never fear sir," replied the good old lady, "the poor child will be in God's pocket here."' Mr. K. goes on to say:—I afterwards found that in all that part of Leinster they never said 'we will make you comfortable,' but always 'you will be in God's pocket,' or 'as snug as in God's pocket.' I heard it said of a widow and orphans whose people were kind to them, that they were in 'God's pocket.' Whether Seumas MacManus ever came across this term I do not know, but he has something very like it in 'A Lad of the O'Friels,' viz., 'I'll make the little girl as happy as if she was in Saint Peter's pocket.'
Goggalagh, a dotard. (Munster.) Irish gogail, the cackling of a hen or goose; also doting; with the usual termination ach.
Going on; making fun, joking, teasing, chaffing, bantering:—'Ah, now I see you are only going on with me.' 'Stop your goings on.' (General.)
Golder [d sounded like th in further]; a loud sudden or angry shout. (Patterson: Ulster.)
Goleen; an armful. See Gwaul.
Gombeen man; a usurer who lends money to small farmers and others of like means, at ruinous interest. The word is now used all over Ireland. Irish goimbín [gombeen], usury.
Gommul, gommeril, gommula, all sometimes shortened to gom; a simple-minded fellow, a half