Page:English as we speak it in Ireland - Joyce.djvu/280

This page needs to be proofread.

fool. Irish gamal, gamaille, gamairle, gamarail, all same meaning. (Gamal is also Irish for a camel.) Used all over Ireland.

Good deed; said of some transaction that is a well-deserved punishment for some wrong or unjust or very foolish course of action. Bill lends some money to Joe, who never returns it, and a friend says:—''Tis a good deed Bill, why did you trust such a schemer?' Barney is bringing home a heavy load, and is lamenting that he did not bring his ass:—''Tis a good deed: where was I coming without Bobby?' (the ass). ('Knocknagow') 'I'm wet to the skin': reply:—''Tis a good deed: why did you go out without your overcoat?'
Good boy: in Limerick and other parts of Munster, a young fellow who is good—strong and active—at all athletic exercises, but most especially if he is brave and tough in fighting, is 'a good boy.' The people are looking anxiously at a sailing boat labouring dangerously in a storm on the Shannon, and one of them remarks:—''Tis a good boy that has the rudder in his hand.' (Gerald Griffin.)
Good people; The fairies. The word is used merely as soft sawder, to butter them up, to curry favour with them—to show them great respect at least from the teeth out—lest they might do some injury to the speaker.
Googeen [two g's as in good and get]; a simple soft-minded person. (Moran: Carlow.) Irish guag, same meaning, with the diminutive: guaigín.
Gopen, gowpen; the full of the two hands used together. (Ulster.) Exactly the same meaning as Lyre in Munster, which see.