Page:English as we speak it in Ireland - Joyce.djvu/363

This page needs to be proofread.

the week, she can speak on Friday, whatever.' ('Collegians.') 'Although you wouldn't take anything else, you'll drink this glass of milk, whatever.' (Munster.)

Curious, I find this very idiom in an English book recently published: 'Lord Tweedmouth. Notes and Recollections,' viz.:—'We could not cross the river [in Scotland], but he would go [across] whatever.' The writer evidently borrowed this from the English dialect of the Highlands, where they use whatever exactly as we do. (William Black: 'A Princess of Thule.') In all these cases, whether Irish or Scotch, whatever is a translation from the Gaelic ar mhodh ar bíth or some such phrase.
Wheeling. When a fellow went about flourishing a cudgel and shouting out defiance to people to fight him—shouting for his faction, side, or district, he was said to be 'wheeling':—'Here's for Oola!' 'here's three years!' 'here's Lillis!' (Munster.) Sometimes called hurrooing. See 'Three-years-old.'
Wheen; a small number, a small quantity:—'I was working for a wheen o' days': 'I'll eat a wheen of these gooseberries.' (Ulster.)
Whenever is generally used in Ulster for when:—'I was in town this morning and whenever I came home I found the calf dead in the stable.'
Which. When a person does not quite catch what another says, there is generally a query:—'eh?' 'what?' or 'what's that you say?' Our people often express this query by the single word 'which?' I knew a highly educated and highly