Page:English as we speak it in Ireland - Joyce.djvu/364

This page needs to be proofread.

placed Dublin official who always so used the word. (General.)

Whipster; a bold forward romping impudent girl. (Ulster.) In Limerick it also conveys the idea of a girl inclined to whip or steal things.
Whisht, silence: used all over Ireland in such phrases as 'hold your whisht' (or the single word 'whisht'), i.e., be silent. It is the Gaelic word tost, silence, with the first t aspirated as it ought to be, which gives it the sound of h. They pronounce it as if it were written thuist, which is exactly sounded whisht. The same word—taken from the Gaelic of course—is used everywhere in Scotland:—When the Scottish Genius of Poetry appeared suddenly to Burns (in 'The Vision'):—'Ye needna doubt, I held my whisht!'
Whisper, whisper here; both used in the sense of 'listen,' 'listen to me':—'Whisper, I want to say something to you,' and then he proceeds to say it, not in a whisper, but in the usual low conversational tone. Very general all over Ireland. 'Whisper' in this usage is simply a translation of cogar [cogger], and 'whisper here' of cogar annso; these Irish words being used by Irish speakers exactly as their dialectical English equivalents are used in English: the English usage being taken from the Irish.
White-headed boy or white-haired boy; a favourite, a person in favour, whether man or boy:—'Oh you're the white-headed boy now.'
Whitterit or whitrit; a weasel. (Ulster.)
Whose owe? the same as 'who owns?':—'Whose owe is this book?' Old English. My correspondent