Page:Essay on the Principles of Translation - Tytler (1791, 1st ed).djvu/111

This page has been proofread, but needs to be validated.
96
PRINCIPLES OF
Chap. VI.
Improbus hæc audivit amor, lepidumque cachinnum
Attollens, poterantne etiam tua numina falli?
Hinc, quæso, bone Phœbe, tuam dignosce sororem,
Et melius venerare meam. Tua Cynthia longè,
Mændri ad ripas, aut summi in vertice Latmi,
Versatur; nostra est soror hæc, nostra, inquit, amica est.
Hæc nostros promit calamos, arcumque sonantem
Incurvat, Tamumque colens, placidosque recessus
Lucorum, quos alma quies sacravit amori.
Ite per umbrosos saltus, lustrisque vel aprum
Excutite horrentem setis, cervumve fugacem,
Tuque sororque tua, et directo sternite ferro:
Nobilior labor, et divis dignissima cura,
Meque Chloenque manet; nos corda humana ferìmus,
Vibrantes certum vulnus nec inutile telum.

The third specimen, is a translation by the Duke de Nivernois, of Horace's dialogue with Lydia:

Horace.
Plus heureux qu'un monarque au faite des grandeurs,
J'ai vu mes jours dignes d'envie,

Tranquiles,