Page:Essay on the Principles of Translation - Tytler (1791, 1st ed).djvu/112

This page has been proofread, but needs to be validated.
Chap. VI.
TRANSLATION.
97
Tranquiles, ils couloient au gré de nos ardeurs:
Vous m'aimiez, charmante Lydie.

Lydie.
Que mes jours étoient beaux, quand des soins les plus doux
Vous payiez ma flamme sincére!
Venus me regardoit avec des yeux jaloux;
Chloé n'avoit pas sçu vous plaire.

Horace.
Par son luth, par sa voix, organe des amours,
Chloé seule me paroit belle:
Si le Destin jaloux veut épargner ses jours,
Je donnerai les miens pour elle.

Lydie.
Le jeune Calaïs, plus beau que les amours,
Plait seul à mon ame ravie:
Si le Destin jaloux veut épargner ses jours,
Je donnerai deux fois ma vie.

Horace.
Quoi, si mes premiers feux, ranimant leur ardeur,
Etouffoient une amour fatale;
Si, perdant pour jamais tous ses droits sur mon cœur,
Chloé vous laissoit sans rivale——

Lydie.