Page:Essay on the Principles of Translation - Tytler (1791, 1st ed).djvu/247

This page needs to be proofread.
232
PRINCIPLES OF
Chap. XIII.
C'est la fin de nos maux, c'est mon unique azile;
Après de longs transports, c'est un sommeil tranquile.
On s'endort et tout meurt; mais un affreux reveil,
Doit succéder peutêtre aux douceurs du sommeil.
On nous menace; on dit que cette courte vie
De tourmens éternels est aussitôt suivie.
O mort! moment fatale! affreuse éternité!
Tout cœur à ton seul nom se glace épouvanté
Eh! qui pourrait sans toi supporter cette vie?
De nos prêtres menteurs bénir l'hypocrisie?
Dune indigne maitresse encenser les erreurs?
Ramper sous un ministre, adorer ses hauteurs?
Et montrer les langueurs de son âme abattue,
A des amis ingrats qui detournent la vue?
La mort serait trop douce en ces extrémites.
Mais le scrupule parle, et nous crie, arrêtez.
Il défend à nos mains cet heureux homicide,
Et d'un héros guerrier, fait un Chrétien timide *.

[1]

Besides

  1. To be, or not to be, that is the question:—
    Whether 'tis better in the mind to suffer
    The slings and arrows of outrageous fortune;
    Or to take arms against a sea of troubles,

And