Page:Essay on the Principles of Translation - Tytler (1791, 1st ed).djvu/51

This page has been proofread, but needs to be validated.
36
PRINCIPLES OF
Chap. III.

nuptials. In the translation, amidst this prevalent idea, the speaker all at once gives way to an involuntary burst of tenderness and affection, "Oh, let us meet once more, and for the last time!" Semel, oh! iterum congrediamur, ait.—It was only a man of exquisite feeling, who was capable of thus improving on so fine an original.

Cicero writes thus to Trebatius, Ep. ad fam. lib. 7. ep. 17. Tanquam enim syngrapham ad Imperatorem, non epistolam attulisses, sic pecunia ablatâ domum redire properabas: nec tibi in mentem veniebat, eos ipsos qui cum syngraphis venissent Alexandriam, nullum adhuc nummum auferre potuisse. The passage is thus translated by Melmoth, b. 2. l. 12. "One would have imagined indeed, you had car-"ried