Page:Essay on the Principles of Translation - Tytler (1791, 1st ed).djvu/71

This page has been proofread, but needs to be validated.
56
PRINCIPLES OF
Chap. IV.

the inventor of "a new and nobler way" of translation, we find nothing in that performance which should intitle it to more praise than the Metamorphoses by Sandys and the Pharsalia by May[1].

But

  1. One of the best passages of Fanshaw's translation of the Pastor Fido, is the celebrated apostrophe to the spring.
    Spring, the year's youth, fair mother of new flowers,
    New leaves, new loves, drawn by the winged hours,
    Thou art return'd; but the felicity
    Thou brough'st me last is not return'd with thee.
    Thou art return'd; but nought returns with thee,
    Save my lost joy's regretful memory.
    Thou art the self-same thing thou wert before,
    As fair and jocund: but I am no more
    The thing I was, so gracious in her sight,
    Who is heaven's masterpiece and earth's delight.
    O bitter sweets of love! far worse it is
    To lose than never to have tasted bliss.

    O Primavera gioventu del anno,
    Bella madre di fiori,
    D'herbe novelle, e di novelli amori:
    Tu torni ben, ma teco,

Non