Page:Essay on the Principles of Translation - Tytler (1791, 1st ed).djvu/72

This page has been proofread, but needs to be validated.
Chap. IV.
TRANSLATION.
57

But it was to Dryden that poetical translation owed a complete emancipation from her fetters; and exulting in her new liberty, the danger now was, that she should run into the extreme of licentiousness. The followers of Dryden saw

    Non tornano i sereni
    E fortunati dì de le mie gioie!
    Tu torni ben, tu torni,
    Ma teco altro non torna
    Che del perduto mio caro tesoro
    La rimembranza misera e dolente.
    Tu quella se' tu quella,
    Ch'eri pur dianzi si vezzosa e bella.
    Ma non son io già quel ch'un tempo fui,
    Sì caro a gli occhi altrui.
    O dolcezze amarissime d'amore!
    Quanto è più duro perdervi, che mai
    Non v'haver ò provate, ò possedute!
    Pastor Fido, act 3. sc. I.

    In those parts of the English version which are marked in Italics, there is some attempt towards a freedom of translation; but it is a freedom of which Sandys had long before given many happier specimens.

nothing