nothing so much to be emulated in his translations as the ease of his poetry: Fidelity was but a secondary object, and translation for a while was considered as synonymous with paraphrase. A judicious spirit of criticism was now wanting, to prescribe bounds to this increasing licence, and to determine to what precise degree a poetical translator might assume to himself the character of an original writer. In that design, Roscommon wrote his Essay on Translated Verse; in which, in general, he has shewn great critical judgement; but proceeding, as all reformers, with rigour, he has, amidst many excellent precepts on the subject, laid down one rule, which every true poet (and such only should attempt to, translate a poet) must consider as a very prejudicial restraint. After judiciously re-commending
Page:Essay on the Principles of Translation - Tytler (1791, 1st ed).djvu/73
58
PRINCIPLES OF
Chap. IV.
![](http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/e/e9/Essay_on_the_Principles_of_Translation_-_Tytler_%281791%2C_1st_ed%29.djvu/page73-1024px-Essay_on_the_Principles_of_Translation_-_Tytler_%281791%2C_1st_ed%29.djvu.jpg)