Page:Essay on the Principles of Translation - Tytler (1791, 1st ed).djvu/82

This page needs to be proofread.
Chap. IV.
TRANSLATION.
67

good taste of the translator invariably covers the defect of the original, and often converts it into an additional beauty. Thus, in the simile in the beginning of the 3d book, there is one circumstance which offends against good taste.

Ευτ΄ ορεος κορυφησι Νοτος κατεχευεν όμιχλην,
Ποιμεσιν ατι φιλεν, καεπτη δε τε νυκτος αμεινω.
Τόσσον τις τ΄ επιλευσσει, οσον τ΄ επι λααν ιησιν·
Ως αρα των υπο ποσσι κονισσαλος ωρνυτ΄ αελλης
Ερχομενων· μαλα δ΄ώκα διεπρησσον πεδίοιο.

"As when the south wind pours a thick cloud upon the tops of the mountains, whose shade is unpleasant to the shepherds, but more commodious to the thief than the night itself, and when the gloom is so intense, that one cannot see farther than he can throw a stone: So rose the dust"under