Page:Essay on the Principles of Translation - Tytler (1791, 1st ed).djvu/83

This page has been proofread, but needs to be validated.
68
PRINCIPLES OF
Chap. IV.

under the feet of the Greeks marching silently to battle."

With what superior taste has the translator heightened this simile, and exchanged the offending circumstance for a beauty. The fault is in the third line; τοσσον τις επιλευσσει, &c. which is a mean idea, compared with that which Mr Pope has substituted in its stead:

"Thus from his shaggy wings when Eurus sheds
"A night of vapours round the mountain-heads,
"Swift-gliding mists the dusky fields invade,
"To thieves more grateful than the midnight shade;
"While scarce the swains their feeding flocks survey,
"Lost and confus'd amidst the thicken'd day:
"So wraps in gath'ring dust the Grecian train,
"A moving cloud, swept on and hid the plain[1]."

But even the highest beauties of the

  1. A similar instance of good taste occurs in the following translation of an epigram of Martial, where the

indelicacy