Page:Essay on the Principles of Translation - Tytler (1791, 1st ed).djvu/88

This page has been proofread, but needs to be validated.
Chap. IV.
TRANSLATION.
73

Thus translated by Roscommon:

The burning zone, the frozen isles,
Shall hear me sing of Celia's smiles,
All cold, but in her breast, I will despise,
And dare all heat, but that in Celia's eyes.

The witty ideas in the two last lines are foreign to the original; and the addition of these is quite unjustifiable, as they belong to a quaint species of wit, of which the writings of Horace afford no example.

Obsidere alii telis angusta viarum
Oppositi: stat serri acies mucrone corusco
Stricta parata neci.
Æneis ii. 322.

Thus translated by Dryden:

To several posts their parties they divide,
Some block the narrow streets, some scour the wide:
The bold they kill, th' unwary they surprise;
Who fights finds death, and death finds him who flies.

Of