Page:Essay on the Principles of Translation - Tytler (1791, 1st ed).djvu/95

This page has been proofread, but needs to be validated.
80
PRINCIPLES OF
Chap. V.

And another translator says, "But Agrippina could not bear that a freedwoman should beard her." Of a similar character with this translation of Tacitus is a translation of Suetonius by several gentlemen of Oxford[1], which abounds with such elegancies as the following: Sestio Gallo, libidinoso et prodigo seni: "Sestius Gallus, a most notorious old Sir Jolly." Jucundissimos et omnium horarum amicos: "His boon companions and sure cards." Nullam unquam occasionem dedit: "They never could pick the least hole in his coat."

The description of the majesty of Jupiter, contained in the following passage of the first book of the Iliad, is allowed to be a true specimen of the sublime. It is the archetype from which Phidias ac-

  1. Lond. 1691.

knowledged