Page:Excellent ancient adages, together with notes on the writings of Chinese romanized in the Hokkien dialect.djvu/53

This page needs to be proofread.
46

閑寥庭竹灃南到別
hân liân têng tiok hong lâm tō pĭet

坐寥昏覆水山來業
chō liâu hun hŏk suí san lâi gĭap

聽人未經映當生居
thèng jîn bī keng iàng tong seng ku

春境夕冬園戶穩幽
chhun kéng sĕk tong oân hōr ún iu

禽外陰雪林牖心處
khîm gōe im soat lîm iú sim chhù

Sweet rendering by Mr. J. E.


To a lonely country home, Seeking holiday I come,
Cherishing while none intrude, Thoughts in love with solitude,
Mountain scenery fronts my door, And the Hong flows on before,
In its waters deep I see, Images of house and tree.
Downward bending each bamboo, Still looks fresh the winter through,
Round my darkened cottage home, Long ere nightfall all is gloom,
Far from men in this retreat, Freed from busy cares I sit,
Listening to the birds that sing, Hymns of welcome to the spring.