This page needs to be proofread.
47
同幾人多更寺月中
tông ki jîn to keng sî goăt tiong
與時無少深遠下秋
ú sî bû síau chhim oán hā chhiu
仙得我神方不彈佳
sien tek ngór sîn hong put tân ka
人到軰仙見聞琴景
jîn tò pòe sien kièn bûn khîm kéng
下桃不來斗鍾念正
hā thô put lâi tór chiong liām chèng
局源投聚星鼓古堪
kiŏk goân tôr chū seng kór kór kham
棋洞机會移便詩期
kî tōng ki hōe î piēn si kî
Literal translation of the above Poem.
together | when | men | many | when night | monastery | moonlight | middle |
with | th’ time | (or) not | (or) few | far advanced | remote | under | autumn (moon |
Jinnee | (we) would | our | (of) jinn | we clearly | (we) cannot | to play | excellent |
and fairy | arrive at | clan | (and) genii | perceive | hear | a harp | bright |
to play | the peach | (we) cannot | come | (the) Ursa | the bell | & chant | just |
a frolic | fountain | agree | to assemble | Major’s | (and) drum’s | ancient | in proper |
chess(of safe) | cave | (in) opinion; | a band; | round | sound; | odes’ (delight) | height |