Page:Excellent ancient adages, together with notes on the writings of Chinese romanized in the Hokkien dialect.djvu/54

This page needs to be proofread.
47

同幾人多更寺月中
tông ki jîn to keng sî goăt tiong

與時無少深遠下秋
ú sî bû síau chhim oán hā chhiu

仙得我神方不彈佳
sien tek ngór sîn hong put tân ka

人到軰仙見聞琴景
jîn tò pòe sien kièn bûn khîm kéng

下桃不來斗鍾念正
hā thô put lâi tór chiong liām chèng

局源投聚星鼓古堪
kiŏk goân tôr chū seng kór kór kham

棋洞机會移便詩期
kî tōng ki hōe î piēn si kî

Literal translation of the above Poem.


together when men many when night monastery moonlight middle
with th’ time (or) not (or) few far advanced remote under autumn (moon
Jinnee (we) would our (of) jinn we clearly (we) cannot to play excellent
and fairy arrive at clan (and) genii perceive hear a harp bright
to play the peach (we) cannot come (the) Ursa the bell & chant just
a frolic fountain agree to assemble Major’s (and) drum’s ancient in proper
chess(of safe) cave (in) opinion; a band; round sound; odes’ (delight) height