62c. Foddee yn moddey s'jerree tayrtyn y mwaagh = Maybe the last dog will catch the hare (see Patience, Caution, and The Chase).
67a. Eshyn lhieys marish moddee, irrys eh marish jarganyn = He who lies down with dogs will rise up with fleas (see Infection and Insects).
68a. Ta un cheyrrey screbbagh doghaney yn slane shioltane = One scabby sheep infects the whole flock (see Infection).
69a. T'ou cha daaney as assag = Thou art as bold as a weasel (see Courage).
94a. Laik lhiat ve marish y chioltane, agh ta'n eamagh ayd eamagh ny goair = Thou wouldst like to be [numbered] with the flock, but thy bleat is the bleat of the goat (see Imposture).
99a. Eshyn nagh bee mie rish e gharran, shegin da yn phollan y chur lesh er e vooin = He who will not be kind to his nag, must bring the saddle on his [own] back (see Kindness).
121a. Geeck cabbyl marroo = Paying for a dead horse (see Commerce).
128a. Ta ny moddee er chur nyn gione 'sy phot = The dogs have put their heads in the pot (see Home).
130a. Lhigey'n laair vane = Galloping the white mare (see Master and Servant).
137a. Ta booa vie ny gha as drogh lheiy ec = Many a good cow hath but a bad calf (see Parents).
138a. My ta keim 'sy laair, bee keim 'sy lhiy = If there be an amble in the mare, there will be an amble in the colt (see Parents).
144a. Tasht prughag as ee lughag = Store miser and eat mouse (see Riches).
147a. Cha boght as lugh killagh = As poor as a church mouse (see Poverty).
161b. Cadlee ny moddee tra ta ny mraane creearey = Dogs will sleep when the women are sifting (see Womankind and Agriculture).
203a. Laa'l Parick arree, yn dow gys e staik as y dooinney gys e lhiabbee = St. Patrick's Day in spring, the ox to his stall and the man to his bed (see Agriculture and Holy Days).