Page:Folk-lore - A Quarterly Review. Volume 5, 1894.djvu/270

This page has been proofread, but needs to be validated.
262
G. W. Wood.

62c. Foddee yn moddey s'jerree tayrtyn y mwaagh = Maybe the last dog will catch the hare (see Patience, Caution, and The Chase).

67a. Eshyn lhieys marish moddee, irrys eh marish jarganyn = He who lies down with dogs will rise up with fleas (see Infection and Insects).

68a. Ta un cheyrrey screbbagh doghaney yn slane shioltane = One scabby sheep infects the whole flock (see Infection).

69a. T'ou cha daaney as assag = Thou art as bold as a weasel (see Courage).

94a. Laik lhiat ve marish y chioltane, agh ta'n eamagh ayd eamagh ny goair = Thou wouldst like to be [numbered] with the flock, but thy bleat is the bleat of the goat (see Imposture).

99a. Eshyn nagh bee mie rish e gharran, shegin da yn phollan y chur lesh er e vooin = He who will not be kind to his nag, must bring the saddle on his [own] back (see Kindness).

121a. Geeck cabbyl marroo = Paying for a dead horse (see Commerce).

128a. Ta ny moddee er chur nyn gione 'sy phot = The dogs have put their heads in the pot (see Home).

130a. Lhigey'n laair vane = Galloping the white mare (see Master and Servant).

137a. Ta booa vie ny gha as drogh lheiy ec = Many a good cow hath but a bad calf (see Parents).

138a. My ta keim 'sy laair, bee keim 'sy lhiy = If there be an amble in the mare, there will be an amble in the colt (see Parents).

144a. Tasht prughag as ee lughag = Store miser and eat mouse (see Riches).

147a. Cha boght as lugh killagh = As poor as a church mouse (see Poverty).

161b. Cadlee ny moddee tra ta ny mraane creearey = Dogs will sleep when the women are sifting (see Womankind and Agriculture).

203a. Laa'l Parick arree, yn dow gys e staik as y dooinney gys e lhiabbee = St. Patrick's Day in spring, the ox to his stall and the man to his bed (see Agriculture and Holy Days).