It is an excellent means to indicate the affective accentuation. One recalls for example Saint Peter's angry speech against his unworthy representative on earth, as given in Dante's Paradiso:[1]
“Quegli ch'usurpa in terra il luoga mio
II luoga mio, il luogo mio, che vaca
Nella presenza del Figliuol di Dio,
Fatto ha del cimiterio mio cloaca.”
Without Leonardo's affective inhibition the entry into the diary could perhaps have read as follows: To-day at 7 o'clock died my father, Ser Piero da Vinci, my poor father! But the displacement of the perseveration to the most indifferent determination of the obituary to dying-hour robs the notice of all pathos and lets us recognize that there was something here to conceal and to suppress.
Ser Piero da Vinci, notary and descendant of notaries, was a man of great energy who attained respect and affluence. He was married four times, the two first wives died childless,
- ↑ “He who usurps on earth my place, my place, my place, which is void in the presence of the Son of God, has made out of my cemetery a sewer.” Canto XXXVII.