Page:Gesenius' Hebrew Grammar (1910 Kautzsch-Cowley edition).djvu/472

This page needs to be proofread.

supported by Gn 4225 and Nu 1717, it is inconceivable that such an inversion of nomen regens and rectum should occur. It is more likely, either that the second substantive is in apposition to אִישׁ (thus Gn 95 at the hand of every man, his brother, [unless it is a combination of the two readings מִיַּד אִישׁ and מִיַּד הָֽאָדָם]; similarly 15:10 and he laid each or, more exactly, one piece of it, &c., and so probably also Nu 1717 every one, sc. his name), or אִישׁ precedes as a kind of casus pendens, and only receives its nearer definition from the following substantive with suffix; thus Gn 4112, 4225 (according to the context = to every one in his sack); 42:35, where צְרוֹר־כַּסְפּוֹ בְּשַׂקּוֹ is virtually the predicate of אִישׁ; Ex 124, 2821, Nu 510, 2654, 2 K 2335, and especially Zc 710.[1]

 [d (b) Any one, some one, e.g. Gn 1316, Ct 87, with a negative no one;[2] so after אַל־ Ex 1619, 29; before לֹא Gn 236 and frequently.—Instead of אִישׁ we sometimes find in a similar sense אָדָם man, homo, e.g. Lv 12 (cf. כְּאַחַד הָֽאָדָם as any one else, Ju 167, 11), נֶ֫פֶשׁ (soul) person, Lv 21, 51, &c., and in a neuter sense דָּבָר (prop. word, thing) for anything, Gn 1814, or כָּל־דָּבָר Lv 52, Nu 3123. With a negative דָּבָר means nothing; thus after אַל־ Gn 198; after לֹא Ec 85.—Cf. finally, מֵֽאַחַד any one, Dt 157; anything, Ez 1810 (but in Lv 42, 513 מֵֽאַחַת) and the expressions noticed in § 144 e. The latter include also instances like Ez 1832 I have no pleasure בְּמֹוֹת הַמֵּת in the death of him that dieth, i.e. of any man.

 [e (c) In connexion with אָחִיו his brother or רֵעֵ֫הוּ his neighbour, אִישׁ one, masc. (as אִשָּׁה one, fem., in connexion with אֲחוֹתָהּ her sister or רְעוּתָהּ her neighbour) is used to represent the ideas of alter—alter, the one—the other[3] (in reference to persons, animals, or things without life; see the Lexicon) or the idea of one another, e.g. Gn 1311 and they separated them selves אִישׁ מֵעַל אָחִיו the one from the other; Ex 263 five curtains (יְרִיעֹת fem.) shall be coupled together אִשָּׁה אֶל־אֲחֹתָהּ one to another.

 [f 2. נֶ֫פֶשׁ soul, person expresses the idea of self,[4] both in the singular, Pr 198, 16, 29:24, Jb 184 (in all cases נַפְשׁוֹ equivalent to himself) and in the plural, Jer 379, &c. Similar to this is the use of בְּקִרְבָּךְ Gn 1812 (prop. in her inward part) in the sense of within herself.[5]

  1. Cf. on the whole question the thorough discussion by Budde, Die bibl. Urgeschichte, p. 283 ff.: according to him, the words in Gn 95 are to be rendered at the hand of one another (from men mutually) will I require it. [In support of this view, Budde points to Zc 710 בִּלְבַבְכֶם וְרָעַת אִישׁ אָהִיו אַל־תַּהְשְׁבוּ, which in the light of 8:17, וְאִישׁ אֶת־רָעַת רֵעֵהוּ אַל־תַּחְשְׁבוּ בִּלְבַבְכֶם, can only, he observes, be rendered ‘and devise not the hurt of one another in your heart’. So also König, Syntax, § 33.]
  2. Cf. also אֵין־אִישׁ Gn 3911. On the expression of the idea of no one by means of אֵין with a following participle, see the Negative Sentences, § 152 l.
  3. Elsewhere זֶה... זֶה are used in a similar sense, Ex 1420, Is 63; also הָֽאֶחָד... הָֽאֶחָד 2 S 146, or the substantive is repeated, e.g. Gn 4721 (from one end... to the other end).
  4. On the representation of this idea by pronouns, separate and suffixed, see § 135 a, i and k.
  5. In a similar way the idea of self in Arabic, as in Sanskrit (âtman), is paraphrased by soul, spirit; in Arabic also by eye; in Rabbinic by גּוּף body, גֶּ֫רֶם or עֶ֫צֶם bone, in Ethiopic and Amharic by head, in Egyptian by mouth, hand, &c.; cf. also the Middle High German mîn lîp, dîn lîp, for ich, du. However, נֶ֫פֶשׁ in such cases is never (not even in Is 462 נַפְשָׁם they themselves) a merely otiose periphrasis for the personal pronoun, but always involves a reference to the mental personality, as affected by the senses, desires, &c.