Page:Gesta Romanorum - Swan - Hooper.djvu/29

This page has been proofread, but needs to be validated.
Introduction.
xxi

learning. Much time must inevitably elapse before new systems can take root; and when they do, it is imperceptibly and silently. Hence, may the hostile incursions of the Saracens have introduced some portion of Eastern fiction: but not all; for it is the common tendency of a conquered country to engraft its own character and customs upon those of the stronger power.

It has been observed by Ritson (whose virulent and ungentlemanly abuse of his opponents is disgusting in the extreme!) that neither the Spaniards, nor any other nations of Europe, had an opportunity of adopting literary information "from a people with whom they had no connection, but as enemies, whose language they never understood, and whose manners they detested; nor would even have condescended or permitted themselves to make such an adoption from a set of infidel barbarians who have invaded, ravaged, and possessed themselves of some of the best and richest provinces of Spain."[1] Much of this is in substance what has been contended against above; and that a very short period of servitude will not open the sources of a more friendly communication—in appearance at least—between nations under such circumstances, is contrary to historical fact and to human nature. The enslaved must look up to the enslaver for protection—for support; and the latter in return would enforce, under the penalty of extermination, the aid which was considered requisite. Thus, however involuntary and hateful, intercourse must be under all situations. But here the fact is, as Mr. Warton remarks (though Ritson pleases to overlook it), that after the irruption of the Saracens, the Spaniards neglected even the study of the Sacred Writings, for the express purpose of acquiring the Arabic. This curious passage is cited by Du Cange, whose words I shall quote at length:—

"Quod vero suprà laudatus Scriptor anonymus de Galliæ nostræ in Lingua Latina barbarie ante Caroli M. tempora, idem de Hispania post Saracenorum irruptionem testatur Alvarus: ubi neglectis et posthabitis Scripturis Sanctis, earumque sacris interpretibus, quotquot supererant Christiani, Arabum Chaldæeorumque libris evolvendis incumbebant, gentilitia eruditione prœclari, Arabico eloquio sublimati, Ecclesiasticam pulchritudinem ignorantes, et Ecclesiœ flumina de Paradiso manantia, quasi vilissima contemnentes, legem suam nesciebant, et linguam propriam nan advertebant Latini, ita ut ex omni Christi Collegio vix inveniretur unus in milleno hominum genere, qui salutatorias fratri posset rationaliter dirigere literas, cum reperirentur absque numero multiplices turbæ, qui erudite Chaldaicas

  1. Diss. on Romance and Minstrelsy, vol. i. pp. xx. xxi.