256
Do réir an leaḃair seo. | According to this book. |
Tá sé le cois na fairrge. | He is beside the sea. |
Do ċuir sé an lúb timċeall ar mo ċeann.
|
He put the loop around my head.
|
612. (2) Pronouns.
Ṫáinig sé im ḋiaiḋ. | He came after me. |
Ná téiġ ’na ndiaiḋ seo. | Do not go after these. |
Cia ḃí ’na ḟoċair? | Who was along with him? |
Deunfad é sin ar do ṡon.
|
I shall do that for your sake.
|
Ar ċeannuiġis é seo lem aġaiḋ?
|
Did you buy this one for me?
|
Ḃíos ar a n‑aġaiḋ. | I was opposite them. |
Tá an ḟuiseóg os ár gcionn.
|
The lark is above us.
|
An raiḃ tú i n‑ár n‑aice (i n‑aice linn)?
|
Were you near us?
|
Ḃí sé i n‑aice liom. | He was near me. |
Ṫáinig siad im aġaiḋ. | They came against me. |
Translation of the Preposition “For.”
613. (a) When “for” means “to bring,” “to fetch,” use fá ḋéin, a g‑coinne, or ag iarraiḋ, followed by a genitive case; or ag triall ar: as,
Go for the horse. | Téiġ ag triall ar an gcapall. |
He went for John. | Ċuaiḋ sé fé ḋéin Ṡeaġáin. |