This page needs to be proofread.

as human hands, because these have undoubtedly, as is well known, such a form as enables them to perform all manner of cunning work. Their feet are straight that is to say, they are without joints. This is the meaning of the phrase "a straight foot," taken literally. Similarly our Sages say, the words, "And their feet were straight feet" (ibid. i. 7), show that the beings above do not sit. Note this likewise. The soles of the feet of the Ḥayyot, the organs of walking, are described as different from the feet of man, but the hands are like human hands. The feet are round, for the prophet says, "like the sole of a round foot." The four Ḥayyot are closely joined together, there is no space or vacuum left between them. Comp. "They were joined one to another" (ibid. i. 9)." But although they were thus joined together, their faces and their wings were separated above" (ibid. ver. 11). Consider the expression "above" employed here, although the bodies were closely joined, their faces and their wings were separated, but only above. The prophet then states that they are transparent; they are "like burnished brass" (ibid. ver, 7). He also adds that they are luminous. Comp. "Their appearance was like burning coals of fire" (ibid. ver. 13). This is all that has been said as regards the form, shape, face, figure, wings, hands, and feet of the Ḥayyot. The prophet then begins to describe the motions of these Ḥayyot, namely, that they have a uniform motion, without any curvature, deviation, or deflexion: "They turned not when they went" (ver. 17). Each of the Ḥayyot moves in the direction of its face. Comp. "They went every one in the direction of his face" (ver. 9). Now, it is here clearly stated that each Ḥayyah went in the direction of its face, but since each Hayyah has several faces, I ask, in the direction of which face? In short, the four Ḥayyot do not move in the same direction; for, if this were the case, a special motion would not have been ascribed to each of them: it would not have been said, "They went each one towards the side of his face." The motion of these Ḥayyot is further described as a running, so also their returning is described as a running. Comp. "And the Ḥayyot ran, and returned as the appearance of a flash of lightning" (ver. 14), raẓoh being the infinitive of ruẓ, "to run, "and shob the infinitive instead of ŝhub, "to return." The ordinary words, haloch and bo, "to go" and "to come, "are not used, but such words as indicate running to and fro: and these are further explained by the phrase, "As the appearance of a flash of lightning" (bazak, used by the prophet, is identical with barak), for the lightning appears to move very quickly; it seems to hasten and to run from a certain place, and then to turn back and to come again to the place from which it had started. This is repeated several times with the same velocity. Jonathan, the son of Uzziel, renders the phrase raẓo vashob thus: They move round the world and return at once, and are as swift as the appearance of lightning. This quick movement and return the Hayyah does not perform of its own accord, but through something outside of it, viz., the Divine Will; for "to whichever side it is the Divine Will that the Hayyah should move, thither the Ḥayyah moves," in that quick manner which is expressed by "running and returning." This is implied in the words, "Whithersoever the spirit was to go they went (ver. 20); "They turned not when they went" (ver. 17). By "the spirit" (ruaḥ), the prophet does not mean "the wind," but "the intention," as we have explained when discussing the homonym ruaḥ (